Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832) : Rose sauvage / Heidenröslein
Rose sauvage
Jeune garçon vit une rose
Rose sur la lande éclose ;
L’était belle comme un matin,
Pour la mieux voir, vite il s’en vint,
La vit à grande joie.
Rose, rose, rouge rose,
Rose sur la lande éclose.
Garçon dit : Je te cueille,
Rose sur la lande éclose !
Rose dit : Je te pique,
Pour qu’à jamais tu penses à moi,
Je ne serai pas ta proie !
Rose, rose, rouge rose,
Rose sur la lande éclose.
Et le garçon brutal cueillit
Rose sur la lande éclose ;
Et la rose se défendit,
Piqua, blessa, las ! rien n’y fit,
L’était déjà sa proie !
Rose, rose, rouge rose,
Rose sur la lande éclose.
Traduit de l’allemand par Rémi Laureillard
In, « L’Allemagne en poésie »
Editions Gallimard (folio junior), 1982
L’églantine
Un garçon vit une rose,
Petite rose sur la lande,
Qu’était jeune et belle comme l’aube,
Courut la voir de près
Et la vit, en fut content.
Rose, rose, rouge rose,
Rose sur la lande.
Lui dit : « Je m’en vais te prendre,
Petite rose sur la lande,
- Et moi te piquer, dit la rose,
Tant qu’à moi toujours tu penses,
Point ne me laisserai faire. »
Rose, rose, rouge rose,
Rose sur la lande.
Le brutal enfant cueillit
La p’tite rose sur la lande,
Elle résista, piqua,
Elle eut beau crier : « Misère ! »
Elle dut souffrir cela.
Rose, rose, rouge rose,
Rose sur la lande.
Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre
in, « Anthologie bilingue de la poésie allemande »
Editions Gallimard (La Pléiade), 1995
Du même auteur :
Le Roi des Aulnes / Erlkönig (23/06/2014)
Bienvenue et adieu / Willkommen und Abschied (22/06/2015)
La chanson de Mignon / Mignons lied (23/06/2016)
Chant de tempête du voyageur / Wanderers Sturmlied (23/06/2017)
Un autre pareil / Ein Gleiches (23/06/2018)
Présence de l’Aimé / Nähe des Geliebten (23/06/2019)
Navigation / Seefahrt (23/06/2020)
Chant de Mahomet / Mahomets-Gesang (23/06/2022)
Prométhée / Prometheus (23/06/2023)
Heidenröslein
Sah ein Knab' ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach : ich breche dich,
Röslein auf der Heiden!
Röslein sprach: ich steche dich,
Daß du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Und der wilde Knabe brach
's Röslein auf der Heiden;
Röslein wehrte sich und stach,
Half [ihr]1 doch kein Weh und Ach,
Mußt' es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein rot,
Röslein auf der Heiden.
Poème précédent en allemand :
Heinrich Heine : Les tisserands de Silésie /Die schlesischen Weber (16/06/2021)
Poème suivant en allemand :
Friedrich Hölderlin : Fête de la paix / Friedensfeier (01/08/2021)