Bernez Tangi (1949 -) : Grand Youenn / Youenn vras
Grand Youenn
Tu es venu
dans une Rolls Royce rouge
pour goûter le blé noir des Monts d’Arrée
L’air tremblait
sous le soleil de juin
Tu as dit : « De l’eau de vie pour tous ! »
Et tu as éclaté de rire
Les jolies filles étaient vêtues légèrement
autour de toi
Tu as dit : « Tout le monde dans la danse ! »
Et les tambours ont entamé les sept peurs
de l’enfer froid
Tu as dit : « Je conduirai mon peuple
jusqu’aux prairies multicolores
Les femmes aux lèvres charnues
lècheront le sang des poètes jusqu’à la dernière goutte
Des enfants joyeux resteront cloués
au bateau des réfugiés for the last kenavo ! »
Tu as dit : « Venez tous autour de moi ! »
des osselets dans le creux de ta main
que tu as éparpillés avec force sur le sol de ta maison
Tu as dit encore : « Il n’y aura plus de bustier
sur la poitrine de l’avenir
le chardon sera caressant
le lait amer
et l’œil de l’araignée sera coloré de pourpre »
J’étais pris d’ivresse
je ne t’écoutais plus
Le cercle de la gavotte s’élançait avec frénésie
Noyé par le bruit des semelles
sur le sol de la maison ;
j’ai gémi
Tu as dit : « Mon sac est rempli d’achillée millefeuille
de plantain
et d’argile
Bonne nuit à vous ! »
Et tu as claqué la porte et tu nous as quittés
au cœur de la nuit dans le bruit et la fumée de ton automobile.
Essaouira, Maroc, juin 2002
Youenn vras
Deuet out betek du-mañ
en ur Rolls Royce ruz
da dañva qwinizh du Menez Are
Krenn’ a rae an aer
dindan heol miz even
Lâret’ peus : “Lambig d’an holl!”
Ha dirollet out da c’hoarzhin
Ar merc’hed koant’oa gwisket skañv
tro-dro dit
Lâret’peus : “Tout an dud’ ba’n dañs!”
Hag an taboulinoù zo kroget gant seizh aon
an ifern yen
Lâret’peus : “ Ambroug a rin hor pobl
betek ar pradeier marellet
Merc’hed o muzelloù druz
a lipo gwad ar varzhed berek ar banerad diwezhañ
Bugale drev a chomo stag
ouzh bag ar repuidi for the last kenavo!”
Lâret’peus : “ Deuit en dro din!”
gant pempigou e palv da zorn
Strewet’ peus anezho gant nerzh war al leur-zi
Ha lâret’ peus c’hoaz : « Ne vo brenidenn ken
war bruched an dazont
flour e vo an askol
c’hwerv al laezh
ha lagad ar gevnidenn’ vo livet gant liv limestra”
Aet e oan mezv
Ne selaouen ket ken ac’hanout
Kelch ar gavotenn’ oa kroget gant e reuz
Beuzet gant trouz ar solioù
war al leur-zi ’m eus distaget
ur youc’hadenn glemmus
Lâret’peus : “ Leun eo ma sac’h gant skouarn an ozhac’h kozh
stankered ar gwad
ha pri-melen
Nozvezh vat deoc’h!”
Ha straket’ peus an nor ha kuitaet ac’hanomp
e kreizh an noz gant trouz ha moged da garr.
Essaouira, Marok, miz even 2002
Revue « Hopala, N° 24, novembre 2006 – février 2007 »
29800 Landerneau, 2007
Poème précédent en breton :
Anjela Duval : Dans le bois / Er c’hoad (22/03/2018)
Poème suivant en breton :
Maodez Glanndour : Iles bretonnes sous la neige / An erc’h war enezeg (19/2018)