José Gutiérrez (1955 -) : Paysage varié de l’amour / Vario paisaje del amor
Paysage varié de l’amour
Durant ma jeunesse
je fus différents paysages :
fontaine contre ton jeune bras,
arbre où l’oiseau niche,
parfum d’une fleur qui un jour t’enivra,
oiseau comme une flèche vers une poitrine très douce.
Poisson je fus dans tes eaux,
et maintenant que tu surgis dans ma mémoire,
je suis une étoile qui noue tes espaces.
Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet
In, " Poésie espagnole, anthologie 1945 – 1990"
Actes Sud / Edition Unesco,1995
Du même auteur :
Du renoncement / De la renuncia (03/02/2016)
La mort que je n’ai pas eue (03/02/2017)
Ulysse (03/02/2019)
La solitude de la mer est le meilleur exil /La soledad del mar es el mejor exilio (03/02/2020)
Désolation de miroirs (03/02/2021)
Miroir des jours (03/02/2022)
Vario paisaje del amor
Mientras duró mi juventud
fui distintos paisajes:
fuente junto a tu brazo joven,
árbol donde el pájaro anida,
aroma de una flor que te embriagara,
ave velocísima hacia un pecho tan suave.
Pez fui por tus aguas,
y ahora que la memoria te rescata
soy estrella que anuda tus espacios.
La armadura de sal
Ediciones Hiperión, Madrid, 1980
Poème précédent en espagnol :
Jean de La Croix / Juan de La Cruz : Cantique spirituel / Cántico espiritual (29/01/2018)
Poème suivant en espagnol :
José Hierro : Enfant / Niño (25/04/2018)