Roberto Veracini (1956 -) : Maintenant que le temps est brume / Ora che il tempo è nebbia
Maintenant que le temps est brume
Maintenant que le temps est brume
et incessant l’assaut
d’ombres et d’humeurs, j’écoute
dans tes pas les hurlements du vent
et la saison heureuse
qui nous a perdus
Traduit de l’italien par Bernard Vanel
In, Roberto Veracini : " Epiphanies de l'ange"
L'Archange minotaure éditeur, 2006
Du même auteur :
Comme un vertige /Come un vertigine (18/09/20/14)
La cité-navire / La citta-nave (17/09/2016)
A naviguer / A navigare (02/09/2018)
Ce vent a un nom / Questo vento ha un nome (02/09/2019)
Ora che il tempo è nebbia
Ora che il tempo è nebbia
e incessante l’assedio
d’ombre e umori, ascolto
nei tuoi passi l’uggia
del vento e la stagione felice
che ci ha perduto
Epifanie dell'angelo,
Editore ETS, Pisa, 2001
Poème précédent en italien :
FrançoisPétrarque / Francesco Petrarca : « Quand parfois, au milieu d’autres dames… / « Quando fra l'altre donne ad ora ad ora… » (30/08/2017)
Poème suivant en italien :
Pier Paolo Pasolini: Les pleurs de l’excavatrice, VI /Il pianto della scavatrice, VI