José Gutiérrez (1955 - ) : Du renoncement / De la renuncia
Du renoncement
Si avec le temps meurt cette chimère
de chercher une lumière qui jamais ne sera nôtre,
si les rêves deviennent une ombre noire
sous un ciel cerné par l’orage,
si le lieu de l’amour est la menace
et sa nudité l’éclat d’une pièce de monnaie,
si le plaisir ne nous suffit pas, si l’habitude
c’est ce miroir brisé, sans beauté,
mettons la vie au rebut et que la vaine
mémoire du silence soit ton héritage
écrit dans une fin qui nous condamne
Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet
In,"Poésie espagnole, anthologie 1945 – 1990"
Actes Sud / Edition Unesco,1995
Du même auteur :
La mort que je n’ai pas eue (03/02/2017)
Paysage varié de l’amour / Vario paisaje del amor (03/02/2018)
Ulysse (03/02/2019)
La solitude de la mer est le meilleur exil /La soledad del mar es el mejor exilio (03/02/2020)
Désolation de miroirs (03/02/2021)
Miroir des jours (03/02/2022)
De la renuncia
Si con el tiempo muere la quimera
de buscar una luz que nunca es nuestra,
si los sueños se tornan negra sombra
bajo un cielo cerrado de tormenta,
si el lugar del amor es la amenaza
y su desnudo un brillo de monedas,
si el placer no nos basta y la costumbre
es ese espejo roto, sin belleza
dobléguese la vida y que la vana
memoria del silencio sea tu herencia
escrita en el final que nos condena.
De la renuncia,
Editorial Trieste, Madrid,1989
Poème précédent en espagnol :
Jean de la Croix /Juan de la Cruz : « J’entrai, mais point ne sus où j’entrais… » / « Entréme donde no supe… » (28/01/2016)
Poème suivant en espagnol :
Octavio Paz : Pierres de soleil / Piedra de sol (17/02/2016)