Joao Garcia de Guilhade (XIIIème siècle) : « Il se meurt d’amour, mon ami… » / « Morr'o meu amigo d'amor… »
Il se meurt d’amour, mon ami,
et moi je ne le crois guère ;
il me dit qu’il s’en vient
pour mourir, près de moi ;
je souhaite de tout cœur
voir s’il meurt, oui ou non.
Par message il me demande
de lui permettre de mourir
ici, par amour pour moi,
que je le vois, quand il mourra ;
je souhaite de tout cœur
voir s’il meurt, oui ou non.
Qu’aucune femme jamais ne croit
qu’on meurt ainsi, pour elle !
Je n’ai jamais rien vu de tel,
Et puis, s’il veut mourir, qu’il meure !
je souhaite de tout cœur
voir s’il meurt, oui ou non.
Traduit du galégo-portugais, par Henry Deluy
In, Henry Deluy « Troubadours galégo-portugais, une anthologie », Editions P.O.L., 1987
Morr'o meu amigo d'amor
e eu non volho creo ben
e el mi dizer logo por en
ca verrá morrer u eu for,
e a min praz de coraçon
por veer se morre, se non
Enviou m'el assi dizer:
que eu, por mesura de min,
o leixasse morrer aqui
e o veja quando morrer;
e a min praz de coraçon
por veer se morre, se non
Mais nunca ja crea molher
que por ela morren assi,
ca nunca eu esse tal vi,
e el moira, se lhi prouguer,
e a min praz de coraçon
por veer se morre, se non
![0001[1]](https://storage.canalblog.com/24/46/1201889/100673246.jpg)