Mikhaïl Semenko / Михайль Семенко (1892 - 1937) : Patagonie / Патагонія
Patagonie
Je ne mourrai pas de mort, mais de vie.
Quand j’aurai trépassé
La vie même sera finie,
Et le drapeau baissé.
Je mourrai en ma prime jeunesse –
Car serai-je jamais vieux ?
Je ne veux nul poème de messe.
Du deuil oublie, oublie le jeu.
Je mourrai, mourrai en Patagonie,
Car j’appartiens au feu et à la terre.
Amis, je n’entendrai pas vos cris,
Je ne suis à personne, poète planétaire.
Je mourrai quand la nature se taira,
En attendant la dernière nuit d’orage.
Je mourrais dans une trêve, tandis que mon cœur bat
de la vie, de la lutte, et de mon très jeune âge.
30 juin 1917
Je dédie cette traduction à Roman Ratouchny,
militant de la place Maïdan, mort jeune pour l’Ukraine en juin 2022.
Voici ce qu’il écrivait à propos de ce texte :
« Mon poème préféré de Semenko. Ne le comprenez pas littéralement. »
E. Y.
Traduit de l’ukrainien par Ella Yevtouchenko et Bruno Doucey
In, Ella Yevtouchenko : « Au cœur de la maison »
Editions Bruno Doucey, 2023
Du même auteur : Aujourd’hui / Сьогодні (01/03/2024)
Патагонія
Я не умру від смерти —
Я умру від життя.
Умиратиму — життя буде мерти,
Не маятиме стяг.
Я молодим, молодим умру —
Бо чи стану коли старим?
Залиш, залиш траурну гру.
Розсип похоронні рими.
Я умру, умру в Патагонії дикій,
Бо належу огню й землі.
Рідні мої, я не чутиму ваших криків,
Я — нічий, поет світових слів.
Я умру в хвилю, коли природа стихне,
Чекаючи на останню горобину ніч.
Я умру в павзу, коли серце стисне
Моя молодість, і життя, і січа.
Poème précédent en ukrainien :
Lessia Oukraïnka / Леся Українка : Contra spem spero ! (14/05/2024)