Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le bar à poèmes
2 septembre 2024

Horace / Quintus Horatius Flaccus (65 av. J.-C. - 8 av. J.-C,) : « Trop longtemps le Père... » Iam satis terris ... »

 

 

 

Trop longtemps le Père a jeté sur terre

neige et grêle atroce et sa dextre rouge

sur les monts sacrés a laissé tremblante

          Rome, tremblantes

 

les nations de peur que revienne l’âge

où Pyrrha pleurait ces nouveaux prodiges :

voir Protée menant vers les hautes cimes

          paître ses bêtes,

 

les poissons perchés au sommet des ormes,

ce séjour, naguère, pour les colombes,

et les daims farouches nageant dans l’onde

          dévastatrice.

 

Que ne vîmes-nous ? – Les flots d’or du Tibre,

dévaster, jetés loin des bords étrusques,

et les monuments d’un roi et le temple

          de nos vestales

 

quand le fleuve-époux d’une Ilia dolente

qu’il vengeait, malgré Jupiter lui-même

hors de lui, roulait sur la rive gauche

          ruine et sinistres.

 

On dira le fer aiguisé des luttes

entre citoyens, non les guerres perses,

à ces jeunes que le forfait des pères

          laisse trop rares.

 

Quand l’empire croule, quel dieu le peuple

priera-t-il encor ? par quels chants les vierges

lasseront Vesta qui se tient hostile

          à leurs prières ?

 

A qui Jupiter confiera la tâche

d’expier le crime ? Pourtant, réponds à

nos suppliques, ceint de nuée candide,

          viens, ô prophète

 

Apollon, ou toi, riante Erycine,

dont Amour et Joie font l’heureux cortège,

ou, si tu reviens vers ta race en peine,

          toi, l’origine,

 

rassasié d’un jeu harassant, que charment

les clameurs levées et les casques lisses

et les yeux du Maure sur sa victime

          déjà sanglante,

 

toi, sinon, ailé, imitant l’image

d’un jeune homme, fils de Maïa la sainte,

sois nommé « vengeur de César », accepte

          notre prière,

 

tarde à regagner ton séjour céleste,

reste encor, heureux,  chez ton peuple, à Rome,

et que ta colère contre nos vices

          comme un grand souffle,

 

ne t’emporte, ici, jouis de tes triomphes,

aime, ici, le titre de père et prince,

et punis l’orgueil impudent des Mèdes –

          ô, César, règne !

                                         (Odes, I,2)

 

 

Traduit du latin parAndré Markowicz,

In, André Markowicz : « Partages 2015-2016 »

Editions Mesures, 2022

  

 

Iam satis terris nivis atque dirae

grandinis misit pater et rubente

dextera sacras iaculatus arcis,

          terruit urbem,

 

terruit gentis, grave ne rediret

saeculum Pyrrhae nova monstra questae,

omne cum Proteus pecus egit altos

          visere montis,

 

piscinum et summa genus haesit ulmo,

nota quae sedes fuerat columbis,

et superiecto pavidae natarunt

          aequore dammae;

 

vidimus flavom Tiberim retoris

litore Etrusco violenter undis

ire deiectum monument regis

          templaque Vestae,

 

Iliae dum se nimium querenti

iactat ultorem, vagus et sinistra

labitur ripa Iove non probante u-

          xorius amnis;

 

audiet civis acuisse ferrum,

quo graves Persae melius perirent,

audiet pugnas vitio parentum

          rara iuventus.

 

Quem vocet divum populus ruentis

imperi rebus? prece qua fatigent

virgines sanctae minus audientem

          carmina Vestam?

 

cui dabat partis scelus expiandi

Iuppiter? Tandem venias precamur

nube candentis umeros amictus

          augur Apollo;

 

sive tu mavis, Erycina ridens,

quam Iocus circum volat et Cupido;

sive neglectum genus et nepotes

          respicis auctor,

 

heu nimis longo satiate ludo,

quem iuvat clamor galaeque leves

acer et Marsi peditis cruentem

          voltus in hostem;

 

sive mutata iuvenem figura

ales in terris imitaris almae

filius Maiae patiens vocari

          Caesaris ultor,

 

serus in caelum redeas diuque

laetus intersis populo Quirini

neve te nostris vitiis iniquum

          ocior aura

 

tollat: hic magnos potius triumphos,

hic ames dici pater atque princeps,

neu sinas Medos equitare inultos

          te duce, Caesar.

Poème précédent en latin : 

Ovide : Pénélope à Ulysse / Pénélope Ulixi (26/01/2024)

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
107 abonnés