Patrizia Gattaceca (1957 -) : « La maison qui fut nôtre... « / « A casa ch’è no fuimu... »
La maison qui fut nôtre
était un ruisseau
où venaient boire les oiseaux
au milieu de nos gazouillis
échappés du colombier
*
Les ronces de l’enfance
griffent ma mémoire
comme une couronne de feu
mon regard transperce le temps
et je veille sur les automnes scellés
*
L’eau des nuages éclate
le temps se noie
le ciel approche
Automne se déchire
Voici que s’ouvre la porte de l’hiver
Traduit du corse par Duminica Verdoni
In, Patrizia Gattaceca : « Tempi di rena / Dans le duvet de la cendre »
Editions Albiana,2000 Ajaccio,2011
A casa ch’è no fuimu
era un guaglinu
Ci ghjunghjianu à beie l’acelli
mezu à i nostri chjuchjulimi
lentati da e culumbare
*
Mi granfignanu à mente
i lamaghji di a zitellina
cum’è una curona di focu
Spacca u tempu u mo sguardu
Veghju annantu à i vaghjimi
sugellati
*
Stace l’onda di i nuli
u tempu
Ciumba u celu
s’avvicina
Sò strisce longhe di vaghjime
S’apre a porta di l’inguernu
De la même autrice : « Si tu savais... » / « S’è tu sapessi... » (15/06/2023)