Alfonso Costafreda (1926 – 1974) : Compagne d’aujourd’hui / Compañera de hoy
Compagne d’aujourd’hui
Compagne d’aujourd’hui, je ne veux
d’autre vérité que la tienne, vivre
où tes yeux s’ouvriront,
offrant ta lumière, ton flux
à ce que je vois et sens...
Dénouer cette pelote
obscure de la peur,
retrouver l’objet perdu,
briser la voix du songe...
Et lent, lentement
réapprendre à vivre,
encore et encore
comme une matinée
chargée de richesse.
Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet
In, « Poésie espagnole, anthologie 1945 – 1990 »
Actes Sud / Editions Unesco, 1995
Compañera de hoy
Compañera de hoy, no quiero
otra verdad que la tuya, vivir
donde crezcan tus ojos,
dando tu luz, tu cauce
a lo que veo y siento…
Deshacer ese ovillo
oscuro del temor,
encontrar lo perdido,
quebrar la voz del sueño…
Y lenta, lentamente
aprender a vivir,
de nuevo, de nuevo,
como en una mañana
cargada de riqueza.
Compañera de hoy
Colección Colliure, Barcelona, 1966
Poème précédent en espagnol :
Roberto A. Ortelli : Curiosidad (14/09/2022)
Poème suivant en espagnol :
Carlos Edmundo de Ory : « Il semble que l’homme souffre... » / « Parece ser que el hombre sufre... » (24/09/2022)