Antonio Machado (1875 – 1939) : Aube sur Valence / Amanecer en Valencia
Madrid, Café de las Salesas. 8 Décembre1933
Aube sur Valence
Ces rafales de mars dans les mansardes
du temps - vers la mer; la colombe
au plumage tournesol, les tulipes géantes
du jardin, et le soleil qui se découvre,
boule de feu dans la brume mauve,
et rend lumineuse la terre levantine...
bouillonnement de lait et d'argent, d'écume et d'azur,
et des voiles blanches sur la mer latine!
Valence aux printemps féconds,
pays de vergers fleuris et de rizières,
Heureux je suis, je veux chanter ton passé,
Toi qui dompte une large rivière dans tes canaux,
le dieu marin dans tes lagunes
et le centaure d'amour dans tes rosiers.
Traduit de l’espagnol par Jacinto-Luis Guereña
In, « Anthologie bilingue de la poésie espagnole contemporaine »,
Editions Gérard et Cie (Marabout Université), Verviers (Belgique),1969
Du même auteur :
Il y a eu crime dans Grenade / El crimen fue en Granada (08/12/2015)
Poésies de la guerre / Poesías de la guerra (20/07/2021)
Aveu / Confesión (02/07/2022)
Souvenirs / Recuerdos (02/07/2023)
Rives du Douro / Orillas del Duero ((02/07/2024)
Amanecer en Valencia
(Desde una torre).
Estas rachas de marzo, en los desvanes
- hacia al mar - del tiempo; la paloma
de pluma tornasol, los tulipanes
gigantes del jardin, y elsol que asoma,
bola de fuego entre morada bruma,
a iluminar la tierra levantina…
¡Hervor de leche y plata, añil y espuma,
y velas blancas en la mar latina!
Valencia de fecundas primaveras
de floridas almunias y arrozales,
feliz quiero cantarte como eras :
domando a un ancho río en tus canales,
al dios marino con tus albuferas,
al centauro de amor con tus rosales
La guerra (1936 -1937),
Editotial Espasa-Calpe, Madrid, 1937
Poème précédent en espagnol :
José Agustín Goytisolo : J’invoque / Yo invoco (25/11/2016)