Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
23 novembre 2015

Rainer-Maria Rilke (1875 – 1926) : L’île, Mer du Nord / Die Insel, Nordsee

220px-Rainer_Maria_Rilke,_1900[1]

 

 

L’île


Mer du Nord

 

 

I


Sur les hauts-fonds le flot montant lave la route,


et de tous les côtés tout redevient semblable ;


mais au large la petite île a les yeux clos ;


mystérieuse la digue entoure de ses cercles

 

 

les habitants qui, de naissance, sont plongés


dans un sommeil où, taciturnes, ils mélangent


entre eux les mondes ; car ils parlent rarement


et chaque phrase est - dirait-on - une épitaphe

 

 

pour une chose née du flot et inconnue


venue vers eux inexpliquée, et le restant.


Et tel est le spectacle offert depuis l’enfance

 

 

à leur regard : rien qui vraiment soit à leur aune,


mais un monde trop grand, étranger, intraitable, 


qui rend plus vaste encor toute leur solitude.

 

 

II


Comme logée dans un cratère sur la lune,


chaque ferme est entourée ici d’un talus,


et les jardins y sont, comme des orphelins,


pareillement vêtus, pareillement peignés

 

 

par la tempête, cette rude éducatrice,


qui, de longs jours, les laisse en crainte de la mort.


On reste alors au fonde des maisons, contemplant


dans des miroirs tout de guingois les objets rares

 

 

posés sur les bahuts. Et l’un des fils, le soir, 


s’avance sur le seuil et de l’accordéon


il titre des accords aussi doux que des pleurs,

 

 

une musique apprise en port étranger –


Et au-dehors on voit sur la digue extérieure


se former un mouton immense et menaçant.

 

 

III


Seul l’intérieur est proche, et le reste est lointain.


Et cet intérieur est chaque jour chargé


d’un monde qui l’oppresse et qu’on ne peut décrire.


L’île est pareille à une étoile trop petite,

 

 

et l’espace l’ignore et sans bruit la détruit


dans sa force inconsciente et terrible à la fois,


si bien qu’elle, privée de lumière et d’écho


solitaire,

 

 

afin que tout cela puisse trouver un terme, 


obscure sur la voie qu’elle-même a choisie,


se trace son chemin à tâtons, hors du plan


des planètes, des soleils et de leur système. .

 

 

 

 

Traduit de l’allemand par Dominique Iehl


In, Rainer Maria Rilke : « Œuvres poétiques et théâtrales »


Editions Gallimard (Pléiade), 1997

 

Du même auteur : 

 

Naissance de Vénus / Geburt der Venus (23/11/2014)

 

Soir en Scanie / Abend in Skåne (23/11/2016)

 

Deuxième élégie / Zweite Elegie (22/11/2017)

 

« Ce soir quelque chose dans l'air... » (23/11/2018)

 

« Nul ne sait... » (23/11/2019)

 

Première Elégie / Die Erste Elegie (23/02/2022)

 

Troisième élégie / Dritte Elegie (03/07/2025)

 

Die Insel

 

Nordsee


 
I

 

Die nächste Flut verwischt den Weg im Watt,und

 

alles wird auf allen Seiten gleich;

 

die kleine Insel aber draußen hat

 

die Augen zu; verwirrend kreist der Deich

 

 


 
um ihre Wohner, die in einen Schlaf

 

geboren werden, drin sie viele Welten

 

verwechseln, schweigend; denn sie reden selten,

 

und jeder Satz ist wie ein Epitaph

 

 


 
für etwas Angeschwemmtes, Unbekanntes,

 

das unerklärt zu ihnen kommt und bleibt.

 

Und so ist alles was ihr Blick beschreibt

 

 


 
von Kindheit an: nicht auf sie Angewandtes,

 

zu Großes, Rücksichtsloses, Hergesandtes,

 

das ihre Einsamkeit noch übertreibt.

 

 
II

 

Als läge er in einem Krater-Kreise

 

auf einem Mond: ist jeder Hof umdämmt,

 

und drin die Gärten sind auf gleicher Weise

 

gekleidet und wie Waisen gleich gekämmt

 

 


 
von jenem Sturm, der sie so rauh erzieht

 

und tagelang sie bange macht mit Toden.

 

Dann sitzt man in den Häusern drin und sieht

 

in schiefen Spiegeln was auf den Kommoden

 

 


 
Seltsames steht. Und einer von den Söhnen

 

tritt abends vor die Tür und zieht ein Tönen

 

Aus der Harmonika wie Weinen weich;

 

 


 
so hörte ers in einem fremden Hafen –


.
Und draußen formt sich eines von den Schafen

 

ganz groß, fast drohend auf dem Außendeich.

 

 
III

 

Nah ist nur Innres; alles andre fern.

 

Und dieses Innere gedrängt und täglich

 

mit allem überfüllt und ganz unsäglich.

 

Die Insel ist wie ein zu kleiner Stern

 

welchen der Raum nicht merkt und stumm zerstört

 

in seinem unbewußten Furchtbarsein,

 

so daß er, unerhellt und überhört,

 

allein

 

 


 
das mit dies alles doch ein Ende nehme

 

dunkel auf einer selbsterfundnen Bahn

 

versucht zu gehen, blindlings, nicht im Plan

 

der Wandelsterne, Sonnen und Systeme.

 

 

Poème précédent en allemand :

 

 

Johann Wolfgang von Goethe : Bienvenue et adieu / Willkommen und Abschied (22/06/2015)

 

Poème suivant en allemand :

 

Wolfdietrich Schnurre : Messages clandestins, poèmes 1945 – 1956 / Kassiber, gedichte 1945 – 1956 (I) (28/11/2015)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
124 abonnés