Rainer-Maria Rilke (1875 – 1926) : Nordsee, I
Nordsee
I
La marée effacera le chemin de l’estuaire
et tout sera pareil ;
dehors pourtant la petite île
ferme les yeux ; trompeuse, la digue
tourne autour de ses habitants qui viennent
au monde dans un sommeil où ils échangent
en silence des univers ; leurs paroles sont rares
et chaque phrase est comme une épitaphe
pour cette chose inconnue que porte la marée,
et qui inexpliquée vient vers eux et y demeure.
Et tout ce qu’embrasse leur regard est ainsi.
depuis l’enfance : des choses trop grandes, trop rudes
venues d’ailleurs, qui ne leur sont pas destinées
et qui ne font qu’augmenter encore leur solitude.
Traduit de l’allemand par ?
In « Rilke : Œuvre, tome II, Editions du Seuil, 1972
Du même auteur :
Naissance de Vénus / Geburt der Venus (23/11/2014)
Soir en Scanie / Abend in Skåne (23/11/2016)
Deuxième élégie / Zweite Elegie (22/11/2017)
« Ce soir quelque chose dans l'air... » (23/11/2018)
« Nul ne sait... » (23/11/2019)
Première Elégie / Die Erste Elegie (23/02/2022)
Nordsee
I
Die nächste Flut verwischt den Weg im Watt,
und alles wird auf allen Seiten gleich;
die kleine Insel aber draußen hat
die Augen zu; verwirrend kreist der Deich
um ihre Wohner, die in einen Schlaf
geboren werden, drin sie viele Welten
verwechseln, schweigend; denn sie reden selten,
und jeder Satz ist wie ein Epitaph
für etwas Angeschwemmtes, Unbekanntes,
das unerklärt zu ihnen kommt und bleibt.
Und so ist alles was ihr Blick beschreibt
von Kindheit an: nicht auf sie Angewandtes,
zu Großes, Rücksichtsloses, Hergesandtes,
das ihre Einsamkeit noch übertreibt.
Die Insel
Poème précédent en allemand :
Johann Wolfgang von Goethe : Bienvenue et adieu / Willkommen und Abschied (22/06/2015)
Poème suivant en allemand :
Wolfdietrich Schnurre : Messages clandestins, poèmes 1945 – 1956 / Kassiber, gedichte 1945 – 1956 (I) (28/11/2015)