Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
17 juillet 2026

Konstanty Ildefons Gałczyński (1905-1953) : Testament dans la nuit / Nocny Testament

 

 

 

 

 

Testament dans la nuit

 

 

 

Moi, Constantin, fils de Constantin,

 

En Espagne nommé maître Ildefonse,

 

Sans être d’intègre esprit,

 

J’écris un testament à la lueur des bougies.

 

 

 

Des phalènes sous mes yeux tournent près des bougeoirs

 

Ils frissonnent et mes doigts ont des frissons ;

 

Au maître qui créa les bougeoirs je lègue donc

 

Les nuits de juin avec tous leurs papillons.

 

 

 

Qu'un jour par hasarde traîne le cafard,

 

Parmi les rues il étendra sa marche le soir,

 

Sans retard sur les vérandas tourneront les papillons noirs,

 

Sur le gazon, les boules bleues s’éteindront sans retard,

 

Il verra les phalènes, visages sur fumée d’or,

 

Il posera son pas, de mon nom prendra mémoire.

 

 

 

Aux poètes de ces jours et des jours à venir

 

Je lègue mon poêle de faïence

 

Avec son intime feu d’idées, de mi-idées,

 

Autrement dit de bagatelles pas dignes qu’on les allume,

 

Et je leur lègue mon encrier, cette pleine lune

 

Que me vendit un marchand tsigane.

 

 

 

Qu’un jour par hasard en des ans différents,

 

Tel moi-même cette nuit haussant ma voix,

 

Ils aillent déployant papiers et parchemins

 

Et sanglotant : « Eterniser la nuit ! Comment ? »,

 

C’est moi qui gratterai dans le cri de leurs plumes,

 

Ce sera moi leurs danses, lascivités vers les nuées,

 

Car dans la nuit, j’ai tellement promurmuré, démurmuré

 

 

 

Que je connais jusqu’à l’abîme les partitions de la nuit.

 

 

 

A ma fille Kira, qui danse,

 

Je lègue le septième firmament

 

Avec séraphins par tout terzo s’agenouillant,

 

De très hauts « pas un mot », des lueurs sans clarté

 

Et toute chose naturelle, comme coffre à secrets.

 

Qu’elle y apprenne ses ballets !

 

 

 

A mon ami Théo, pour quand pleut le crépuscule sur la ville,

 

Une ruelle pas entamée pour y marmonner

 

Et même un certain portail du quartier Lesno

 

Avec un Neptune de fer forgé.

 

Hélas ! il est parti dégoûté de la cité,

 

Maintenant c’est au ciel un astre apaisé.

 

 

 

A tous les êtres de bonté l’entier charme qui a germé

 

Sur cette terre et, tel un abécédaire,

 

Les saisons de l’année en doré en argenté,

 

Les papillons et même les moucherons

 

Le soir près des acacias en géants buissons,

 

Une aube, dont nul ne revient, en arrière-fonds,

 

Pour mes poèmes des furies phosphorescentes

 

Irradiant dans un ravin de ténèbres, de méchanceté.

 

 

 

Pour ma Basanée, ma Svelte, mon Ombrageuse, mes yeux qui ont pleuré.

 

 

 

 

Traduit du polonais par Armand Robin

 

in, « Poésie non traduite. II »

 

Editions Gallimard, 1958

 

 

 

 

Nocny Testament

 

 

 

Ja, Konstanty, syn Konstantego,

 

zwany w Hiszpanii mistrzem Ildefonsem,

 

będąc niespełna rozumu,

 

piszę testament przy świecach.

 

 

 

Ćmy się, zaznaczam, kręcą przy lichtarzach

 

i drżą, i ręka mi drży -

 

a więc majstrowi, co lichtarze stwarzał,

 

zapisuję czerwcowe ćmy.

 

 

 

Jeśli kiedy go rozwlecze chandra,

 

w wieczór będzie wśród tych ulic stąpał,

 

ćmy się zaczną kręcić po werandach,

 

gasnąć kule niebieskie na klombach,

 

ćmy zobaczy, twarze w złotym dymie

 

i przystanie. I wspomni me imię.

 

 

 

A poetom żyjącym i przyszłym

 

zapisuję mój kaflowy piec,

 

w nim spalone myśli i pomysły,

 

czyli różne gry niewarte świec,

 

nadto księżyc, pełny mój kałamarz,

 

co mi sprzedał go wędrowny kramarz.

 

 

 

Jeśli tedy kiedyś, w latach innych,

 

jak ja dzisiaj nocą wzniosą głos

 

i rozłożą swoje pergaminy,

 

wzdychać zaczną, jak uwiecznić noc -

 

to ja będę w kuszeniach chmur,

 

w pergaminach i skrzypieniach piór,

 

bom ja nocą zaszumiał i odszumiał,

 

i do dna jej partytury zrozumiał.

 

 

 

Córce mojej Kirze, tancerce,

 

zapisuję niebiosa siódme,

 

cherubinów modlących się z tercyn,

 

szum wysoki i światła ułudne,

 

i przyrodę jak skrzynię sekretów -

 

niechaj z niej się uczy swoich baletów.

 

 

 

Teofilowi, gdy się w mieście zmierzchnie,

 

daję całą uliczkę do szeptów

 

oraz pewną bramę na Lesznie,

 

gdzie był kłuty w żelazie Neptun,

 

ale uciekł, bo miał wstręt do miasta.

 

Teraz w niebie jest spokojna gwiazda.

 

 

 

Wszystkim dobrym cały czar, co wezbrał

 

na tej ziemi, daję jak alfabet:

 

pory roku ze złota i srebra

 

i dzięcioły, i te muszki nawet

 

wieczorami, wielkim rojem, przy akacjach,

 

w głębi zorza, z której się nie wraca...

 

Wierszom moim fosforyczne furie

 

blaskiem w wertep ciemny i zły –

 

 

 

a mojej Smagłej, mojej Smukłej, mojej Pochmurnej łzy. 

 

 

 

Poème précédent en polonais :

 

Zuzanna Ginczanka : Dernière neige / Ostatni śnieg (28/02/2026)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
136 abonnés