Saphô / Σαπφώ (vers 630 – vers 580 av. J. C.) : Vers l’extase
/image%2F1371599%2F20260417%2Fob_d5a90f_sappho-1.jpg)
Vers l’extase
Viens à moi depuis la Crête en ce temple de pureté. Ici ton aimable
bocage de pommiers, et les autels embaumés des fumées de
l’encens.
Une eau froide y bruit à travers les branches chargées de pommes,
tout cet espace est couvert d’ombre par des roses. Du feuillage
qui tremble glisse un sommeil enchanté.
Dans la prairie, aussi, nourricière des chevaux, la foison des fleurs
vernales est éclose, et les souffles du vent ont la douceur du
miel.
En ce lieu, oui, toi, prends, Cypris... et dans les coupes d’or, comme
un vin de délice qui se mêle à nos fêtes en fleurs, le nectar par
toi soit versé.
Traduit du grec ancien par Yves Battistini
In, Sapphô : « Odes et fragments »
Editions Gallimard (Poésie), 2005
De la même autrice :
« Je t’ai possédée, ô fille de Kuprôs ! » (13/04/2015)
Aphrodite / εἰς Ἀφροδίτην (13/04/2016)
A une aimée (13/04/2017)
Je serai toujours vierge (13/04/2018)
Nocturnes (13/04/2019)
« ... Et je ne reverrai jamais... » (13/04/2020)
« ... Rien n’est plus beau... » (03/04/2021)
« Je ne change point... » (13/04/2022)
Ode à Aphrodite (17/04/2023)
Confidences (17/04/2024)
« Notre Anactoria, Attys, s’en est allée... ». (17/04/2025)