Ghérasim Luca (1913 – 1994) : Tragédies qui devront arriver / Tragedii cari vor trebui să se întâmple
Tragédies qui devront arriver
Je suis libre
et je puis remarquer avec une particulière attention les choses qui
m’entourent
mes doigts tremblants comme des peupliers et courts comme des
balles
ont serré aujourd’hui avec force le cou blanc d’une femme
de même que les poètes anciens serraient sur leur poitrine
pendant leurs habituels accès d’amour pour la nature
les fleurs – les moutons – le champ et les étoiles
les poètes d’aujourd’hui, les poètes aux doigts tremblants comme des
peupliers et courts comme des balles
ont chacun à la maison un cou blanc de femme qui doit être assassinée
la lucidité avec laquelle nous regarderons plus tard les choses qui nous
entourent est tellement nécessaire
et leur langue violette, quel drôle de spectacle.
Maintenant puisque nous sommes libres notre promenade dans les rues
présente une importance que nous devons bien comprendre :
les femmes sont plus élégantes aujourd’hui et plus provocantes mes gentils
messieurs,
les vitrines des magasins plus chargées et plus illuminées
et nos poches d’habitude pleines de bonbons et de petits mots
contiennent des cailloux de toutes les dimensions
Avec nous sont sortis à la promenade aussi d’autres gens sur les grands
boulevards de la ville
ils ont les doigts blancs et gras comme des morceaux de lard, ils ont les doigts
dans la poche,
et à côté, à part la dernière photo de la bien-aimée un mouchoir plein de morve.
Les poètes d’aujourd’hui, les poètes aux doigts tremblants comme des
peupliers et courts comme des balles
les poètes qui ont dans toutes les poches des cailloux
doivent savoir que la seule difficulté est la casse de la première vitrine
rencontrée sur les grands boulevards
car les autres vitrines se cassent toutes seules
de même qu’il suffit d’éteindre une seule étoile pour qu’en suite les autres
s’éteignent toutes seules.
Je vous demande pardon pour cette comparaison avec l’étoile
ô poètes
ce n’est qu’un souvenir du temps jadis
lorsque je tombais en extase devant les arbres fleuris et je m’évanouissais à
chaque lever du soleil.
Les poètes d’aujourd’hui, les poètes aux doigts tremblants comme des
peupliers et courts comme des balles
ils peuvent jeter la pierre sur ma comparaison avec l’étoile
ce sera sans doute la première vitrine que vous allez casser
les autres vitrines se cassent toutes seules.
Traduit du roumain par Dimitru Tsepeneag
In, Ion Pop : « La Réhabilitation du rêve »
Editions Maurice Nadeau, 2006
Du même auteur :
Les cris vains (23/07/2014)
La fin du monde (23/07/2015)
: l’Echo du corps (14/09/2024)
Tragedii cari vor trebui să se întâmple
Sunt liber
și pot observa cu deosebită atenţie lucrurile care mă înconjoară
degetele mele tremurătoare ca niște plopi și scurte ca niște gloanţe
an strâns cu putere gâtul alb de femeie
așa cum poeţii vecchi strângeau in obișnuitele lor accese de dragoste pentru
natură
florile – oile – câmpul și stelele
poeţii de azi, poeţii cu degetele tremurătoare ca niște plopi și scurte ca niște
gloanţe
au fiecare acasă câte un gât alb de femeie care trebuie asasinat
luciditatea cu care vom privi după aceea lucrurile care ne inconjoară e atât de
necesară
și limba lor violetă, ce spectacol caraghios.
Acum fiindcă suntem liberi plimbarea noastră pe străzi prezintă o
importanţă de care trebuie să ne dăm seama :
femeile sunt mai elegante și mai provocatoare, azi
domnii mai zâmbitori
vitrinele magazinelor mai incărcate și mai luminoase
și buzunarele noastre de obicei pline cu bomboane și cu bileţele
conţin pietre de toate mărimile.
Odată cu noi au ieșit șă se plimbe și alţi oameni pe marile bulevarde ale
orașului
ei au degetele albe și grase ca niște bucăţi de slănină, ei au degetele in buzunare
și alăţuri de ele, pe lângă ultima fotografie a iubitei, și o batistă plină cu muci.
Poeţii de azi, poeţii cu degetele tremurătoare ca niște plopi și scurte ca niște
gloanţe
poeţii cu pietre de toate mărimile prin toate buzunarele
trebuie să știe că singura greutate e spargerea primei vitrine
intâlnite pe marile bulevarde
fiindcă celelalte vitrine se sparg de la sine
după cum e de ajuns să stingi o singură stea ca pe urmă celelalte stele să se
stingă de la sine
Cer iertar e pentru comparaţia cu steaua
poeţi,
e o amintire din vremurile de altădată
cănd mă extaziam în faţa pomilor înfloriţi și leșinam la fiecare răsărit de soare.
Poeţii de azi, poeţii cu degetele tremurătoare ca niște plopi și scurte ca niște
gloanţe
pot azvârli cu pietre în comparaţia cu steaua
va fi poate prima vitrina pe care veţi sparge-o
și celelalte vitrine se sparg de la sine.
In, « Viaţa imediată, N°1, décembre 1933 »
Poème précédent en roumain :
Ilarie Voronca : Le bal des coraux / Balul coraliilor (08/06/2023)
Poème suivant en roumain :
Ion Vinea : Touzla / Tuzla (24/10/2023)