Paul Claudel (1868 – 1955) : Dodoitzu
Dodoitzu
LA BARQUE TROUEE
Avec la barque et la rame
On atteindra l’autre bord.
Mais avec l’amour, Madame ?
Hélas ! Quel triste sort
FORLORN HOPE
With oar and bark ready
I’ill reach the other shore.
But with love, my dear lady ?
Alas ! I never more !
MON PETIT NOM
Il fait bleu il fait bon
Il fait aujourd’hui
Il fait bon il fait bleu
Et je suis née juste aujourd’hui
Si vous voulez savoir mon nom
Mon nom est Iris bleu !
MORNING GLORTY
Just to-day is glorious and blue
To-day is just to-day
Just to-day is glorious and blue
I am just born to-day
If you wish to know my name
My name is Morning Glory !
PARTOUT
La lune au levant
L’étoile au couchant
La lune là-haut
L’étoile dans l’eau
Sens dessus dessous
Mon amant partout !
EVERYWHERE
Moon rising
Star setting
Moon all over
Star in water
Topside down
- I love my own !
MA FIGURE DANS LE PUITS
Ma figure dans le puits
Pas moyen que je me l’ôte
Ma figure dans le puits
Pas moyen que je me l’ôte
Et que j’en mette une autre
Et si l’on me trouve jolie
Tant pis ! C’est pas ma faute !
HER FACE IN THE WELL
My face in the well
I cannot take it out
My face in the well
I cannot take it off
And if you think i’m pretty
It’s really not my fault !
ET D’AUTRE PART...
L’eau s’en va de la rizière
L’eau s’est retourne à la rivière
Hélas ! c’est comme l’amour !
On ne peut pas s’aimer toujours !
ON THE OTHER SIDE
Warer to water goes over
Water trickles to the river :
Just like love all over
You cannot love for ever.
LE CRAPAUD
Quand j’entends dans l’eau
Chanter le crapaud
Des choses passées
J’ai le cœur mouillé !
NIGHTINGALE AND TOAD
When I hear in the cool
Gold of the moonlight pool
The nightingale singing
Is it my heart ringing.
LE MOULIN
Sous la neige qui commence
La montagne a fait silence
Mais sensible à l’eau qui court
Le moulin tourne toujours !
L’AIGUILLE DE PIN
Vous et moi ma bien-aimée
Nous sommes les deux moitiés
De cette aiguille de pin,
Sécher, oui ! Se lâcher, point !
A PINE NEEDLE
You and I, dear heart !
We are each making a part
- You fate, dear heart, and mine -
Of that needle on the pine,
We can dry together
As to part, never !
LA FAUCHEUSE
Tout bas tout bas tout haut
La faucheuse la faucheuse
Elle chante à coups de faux
La faucheuse la faucheuse
On la fait lever trop tôt
Hoso boso tô !
SOLITUDE DANS LA MONTAGNE
Seul dans la montagne
Trois heures après-midi
Seule dans la montagne
J’ai peur aucun bruit
Alors chante hototogisou
J’ai peur j’ai peu
Alors chante hototogisou
Hototogisou !
IN FAIRY LAND
Alone in fairy land
Three hours after noon
Alone in fairy land
The sun is like the moon.
Woe to me ans woe to you !
I hear the hototogisu !
Hototogisu !
FUMEE
Cette fumée là-bas qui fume
C’est mon amant qui se consume.
A WHIFF OF SMOKE
Smoke yonder as a breath breathing
It is my sweetheart’s heart consuming.
L’OREILLER
La nuit quand je ne dors pas
L’oreiller et moi l’on cause
Ecoute, petit oreiller !
Je l’aime ! je l’aime !
THE PILLOW
At night when I think of him
My pillow and I we talk.
Listen to me, o little pillow :
I love him ! I love him ! I love him !.
LE BOITEUX
Là-bas, là-bas près de la haie
V’là le boiteux qui apparaît !
Il paraît il paraît
V’là son chapeau qui paraît
Il paraît il paraît
Le voilà qui disparaît !
LIMPING JOHNNY
Far away
Far away
Limping Johnny behind the hedge
Far away
Far away
Hat popping over the edge
Here he is now he’s gone
Now he’s gone away.
L’AMOUR MUET
Chante pour ma fête
Cigale à tue-tête !
Mais combien c’est mieux
Cette mouche-à-feu
Qui sans aucun bruit
Brille dans la nuit
L’amour lui brûle le corps !
MUTE LOVE
Sing till it hurts !
Cricket till it bursts
But how much better
The firefly’s glitter
Which at night voiceless
Shines away ceaseless
Burning soul and body.
PLUIE
Il tombe de la pluie
Il pleut sur la rivière
La grenouille accroupie
Elle dit sa prière.
THE RAIN
Rain splashing and pouring
Pouring on the river
My lady frog squatting
Mumbles her prayer.
L’ARRACHEUSE D’HERBES
J’arrache l’herbe ! J’arrache la mauvaise herbe !
Mais la douleur ? Mais le souci ?
J’arrache l’herbe ! J’arrache la mauvaise herbe !
PULLING OUT THE WEEDS
I pull out the weeds ! I pull out the clinging weeds !
But what about pain ? What about sorrow ?
I pull out the weeds ! I pull out the clinging weeds !
MATIN
Un coq fait cocorico !
Un autre lui fait écho
Tin-tin-tin-tin-tin
C’est le matin !
THE MORNING
A cock crows
Another echoes
Ting a ling a ling
T’is morning.
COU-COU !
On vous entend bien
Vous voir, pas moyen !
Ainsi dans son trou
Le grillon cou-cou !
Kirigirisou !
THE UNSEEN ONE
I cannot see you
But I can hear you
Just like a cricket
Making his racket
Hullo pick a boo !
Kirigirisu !
FEU SANS FUMEE
Connaissez-vous ma bien-aimée
Ce feu qui brûle sans fumée ?
THE FIRE WITH NO SMOKE
Secret delight and pain
A fire without a stain.
A LA FETE DES MORTS
Bondieu de bois ! bondieu de fer !
Bondieu de pierre !
A la fête des morts
Tu n’iras pas danser !
A la fête des morts
Qui peut m’en empêcher ?
Bondieu de bois ! bondieu de fer !
Bondieu de pierre meulière !
D’UN SEUL BOND
Je t’aime je suis venue
Le torrent et les montagnes
Les forêts et la campagne...
Je ne m’en suis pas aperçue !
IN ONE BOUND
Dear love I have come !
Forest and hill’s over
Roaring wave and snow
Dear love I saw none.
...ET ALLEZ DONC !
Je secoue l’arbre allez donc !
Allez donc et allez donc !
Tombez beaux fruits il en pleut
Tombez tant que ça peut !
Mais ton cœur, sacrée bonne femme,
A force de le secouer
Finira-t-il par tomber ?
SHAKING THE TREE
I shake the tree ! Get along !
Get along and get along !
Fall down, heavy fruits, like hail !
Fall down, juicy fruits, like hell !
But you heart, my dear lady,
Don’t you think it is ready
To be mouthed like a pill ?
I’ll shake the tree with a will !
LE DEPART DU MARIN
Bon soir, adieu Mademoiselle !
Nous ne reviendrons plus !
Agitez votre petit mouchoir !
Moi je vous tire la langue !
THE GALLANT MARINER
Good night, farewell Mademoiselle !
I’ll never come back to you !
You wave your little handkerchief
I’ll cock a snook at you !
CETTE TACHE BLANCHE... LA-BAS
Cette tache blanche quelque part
Là-bas dans l’azur et le rien
Mer ou ciel on ne sait pas bien
Est-ce une mouette qui part ?
Est-ce un bateau qui revient ?
MOUETTES
Sous le grand vent qui le fouette
Toutes ses voiles dehors
Le bateau vire de bord
Dans un tourbillon de mouettes
SEA GULLS
Under the strong lashing wind
In her full bravery of sails
The craft to north is tacking
Amidst a whirlwind of wings !
POISSON
Le cerf parmi les mélèzes
Le pinson dans le bouleau
Et vous avec moi mêlée
Comme un poisson dans l’eau
ALL MIXED UP
The deer inside the tree
The honey with the bee
And I mixed with thee
Like a fish in the sea !
Dodoitzu
Editions Gallimard, 1945
Du même auteur :
Eventail (26/04/2015)
L’Esprit et l’eau (26/04/2016)
La Muse qui est la Grâce (26/04/2017)
Le cocotier (26/04/2018)
Verlaine (26/04/2019)
Ballade (09/11/2021)