Antonio Gamoneda (1931 -) : Blues de l’escalier / Blues de la escalera
Blues de l’escalier
Une femme monte l’escalier
avec un chaudron rempli de peines.
La femme monte l’escalier
avec le chaudron de ses peines.
J’ai croisé une femme dans l’escalier
qui a baissé les yeux en me voyant.
J’ai croisé la femme et son chaudron.
Je n’aurai plus de paix dans l’escalier.
Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet
« Poésie espagnole. Anthologie 1945 – 1990 »
Acte sud / Editions Unesco, 1995
Du même auteur :
« Je sais que l’unique chant… » (04/12/2016)
« Vois / la fugacité sylvestre… » (04/12/2017)
« Il existait tes mains... » / « Existían tus manos... » (04/12/2018)
« Si au moins je savais d’où ta tête... » (04/12/2020)
« Convoquée par les femmes... » (04/12/2021)
Blues de la escalera
Por la escalera sube una mujer
con un caldero lleno de penas.
Por la escalera sube una mujer
con el caldero de las penas.
Encontré a una mujer en la escalera
y ella bajó sus ojos ante mí.
Encontré la mujer con el caldero.
Ya nunca tendré paz en la escalera.
Blues castellano
Ediciones Noega, Gijón (Espagne), 1982
Poème précédent en espagnol :
Pablo Neruda : Le paresseux / El perozoso (02/11/2019)
Poème suivant en espagnol :
Federico Garcia Lorca : « Gacela » de la mort obscure / Gacela de la muerte obscura (19/12/2019)