Yòrgos Sefèris / Γιώργος Σεφέρης (1900 -1971) : Hélène / Ελένη
Hélène
Qu’est-ce Platrès ? Et qui connaît cette île ?
J’ai passé ma vie à entendre des noms inconnus :
Pays nouveaux, nouvelles folies des dieux
Ou des hommes ;
mon destin qui ondoie
Entre l’épée ultime d’un Ajax
Et une autre Salamine
M’a conduit jusqu’ici, sur cette rive.
La lune
A jailli de la mer comme Aphrodite,
Eclipsé la constellation de l’Archer et va maintenant
Vers le cœur du Scorpion, tout se métamorphose.
Où est la vérité ?
Moi aussi, j’étais archer pendant la guerre ;
Mon destin, celui d’un homme qui manqua le but.
Rossignol, aède
Par une nuit semblable, sur la grève de Protée
Les captives de Sparte t’écoutèrent et chantèrent le thrène.
Et parmi elles – qui l’eût cru – Hélène !
Celle que, tant d’années, nous cherchâmes au Scamandre ;
Elle était là, à l’orée du désert.
Je la touchai, elle me parla :
« Ce n’est pas vrai, ce n’est pas vrai » criait-elle,
« Je ne suis pas montée sur le navire à la proue d’azur
Je n’ai jamais foulé le sol de la vaillante Troie. »
…
Traduit du grec par Jacques Lacarrière et Egerie Mavravi
In, Georges Séféris : « Poèmes (1933-1955) »
Editions du Mercure de France, 1963
Du même auteur :
Aveugle / Τυφλός (01/03/2019)
Ephèse / Έφεσος (01/02/2020)
Argo / Αργώ (01/03/2021)
« Mais que cherchent-elles, nos âmes... » / « Μα τί γυρεύουν οι ψυχές... » (01/03/2022)
La neige ici n’en finit pas... » / « Το χιόνι εδώ δεν τελειώνει... » (01/03/2023)
Ελένη
Ποιές είναι οι Πλάτρες; Ποιός το γνωρίζει τούτο το νησί;
Έζησα τη ζωή μου ακούγοντας ονόματα πρωτάκουστα:
καινούριους τόπους, καινούριες τρέλες των ανθρώπων
ή των θεών·
η μοίρα μου που κυματίζει
ανάμεσα στο στερνό σπαθί ενός Αίαντα
και μιαν άλλη Σαλαμίνα
μ’ έφερε εδώ σ’ αυτό το γυρογιάλι.
Το φεγγάρι
βγήκε απ’ το πέλαγο σαν Αφροδίτη·
σκέπασε τ’ άστρα του Τοξότη, τώρα πάει νά βρει
την καρδιά του Σκορπιού, κι όλα τ’ αλλάζει.
Πού είν’ η αλήθεια;
Ήμουν κι εγώ στον πόλεμο τοξότης·
το ριζικό μου, ενός ανθρώπου που ξαστόχησε.
Αηδόνι ποιητάρη,
σαν και μια τέτοια νύχτα στ’ ακροθαλάσσι του Πρωτέα
σ’ άκουσαν οι σκλάβες Σπαρτιάτισσες κι έσυραν το θρήνο,
κι ανάμεσό τους —ποιός θα το ’λεγε— η Ελένη!
Αυτή που κυνηγούσαμε χρόνια στο Σκάμαντρο.
Ήταν εκεί, στα χείλια της ερήμου· την άγγιξα, μου μίλησε:
«Δεν είν’ αλήθεια, δεν είν’ αλήθεια» φώναζε.
«Δεν μπήκα στο γαλαζόπλωρο καράβι.
Ποτέ δεν πάτησα την αντρειωμένη Τροία».
Poème suivant en grec :
Saphô / Σαπφώ : Aphrodite / εἰς Ἀφροδίτην (13/04/2016)
![27186_Seferis-George[1]](https://storage.canalblog.com/96/32/1201889/106412008.jpg)