Charles Bukowski : (1920 – 1994) : "elle me disait : tu es une vraie bête... / you’re a beast, she said"
elle me disait : tu es une vraie bête
avec ton gros ventre blanc
et tes pieds velus.
tu ne coupes jamais tes ongles
et tu as des mains rondes
et souples comme un chat
et ton pif rouge brille comme un phare
mais tu as les plus belles couilles
que j’ai jamais vues.
tu lâches ton foutre comme
une baleine lâche son jet.
bête, tu es ma bête,
et que je t’embrasse et que je t’embrasse :
qu’est-ce que tu prends
pour ton petit déjeuner ?
Traduit de l’américain par Gérard Guéguan
In, « Charles Bukowski, L’amour est un chien de l’enfer »
Editions Grasset & Fasquelle, 1989
Du même auteur : L’écrasement / The crunch (10/02/2016)
you’re a beast, she said
your big white belly
and those hairy feet.
you never cut your nails
and you have fat hands
paws like a cat
your bright red nose
and the biggest balls
I’ve ever seen.
you shoot sperm like a
whale shoots water out of the
hole in its back.
beast beast beast
she kissed me,
what do you want for
breakfast?
Love is a Dog from Hell,
Black Sparrow Press,Santa Rosa (Californie), 1977
Poème précédent en anglais :
Jack Kerouac : Mexico City Blues (1er -2ème chorus / 1st–10th chorus) (08/02/2015)
Poème suivant en anglais :
Ezra Pound : « Et donc les lianes me jaillissent des doigts… » / : « So that the vines burst from my fingers…» (19/02/2015)
![6832_b_2538[1]](https://storage.canalblog.com/22/63/1201889/102127514.jpg)