Canalblog Tous les blogs Top blogs Littérature, BD & Poésie
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Le bar à poèmes
6 mai 2026

Miguel Angel Asturias (1899 - 1974) : Autochiromancie / Autoquiromancia

 

 

 

 

 

Autochiromancie

 

 

 

Je lis dans ma main, ô Patrie,

 

si douce ta géographie.

 

Ma ligne de vie qui s’élève

 

suit le tracé de tes volcans,      

           

puis redescend, ligne de cœur,

 

jusqu’à la base de mes doigts.

 

 

 

Mes mains sont ta superficie,

 

l’image vive de ta peau.

 

Carte de monts. Monts que je veux

 

appeler :  Coutchoumatanès (1),

 

cimes qui montrent leur turquoise

 

au saphir de la Mer du Sud.

 

 

 

Que le Tacana (2), doigt géant,

 

garde l’entrée de la surprise

 

quand le maïs enfin se change

 

en grain comestible pour l’homme,

 

de ta chair céréale humaine.

 

 

 

Le mont diaphane de la Lune

 

est, dans ta main, un lac ancien

 

avec sur ses bords douze temples.

 

De là partit ton peuple enfant

 

- potier, sculpteur ou tisserand –

 

à la conquête de l’aurore.

 

 

 

Poussière de clarté dans l’ombre

 

harmonie au creux de ma main,

 

ma ligne solaire est la conque

 

profonde où j’entends retentir

 

les fleuves sourds, tels des atlantes,

 

d’autres rapides, suicidés.

 

 

 

J’écoute, l’oreille collée

 

au sol de ta carte vivante

 

que je porte ici dans mes mains,

 

carillonner toutes tes cloches,

 

clignoter toutes tes étoiles.

 

 

 

Pour mon mariage avec ma terre,

 

mes amis, je veux comme anneau

 

une luciole solitaire.

 

Que, l’immense nuit de ma mort,

 

ma tempe dorme sur ma main

 

à la luciole solitaire.

 

 

 

 

(1) : Hautes montagnes du Guatemala. Elles servaient de repère aux marins dans la mer du Sud

 

(2) : Volcan du Guatemala

 

 

 

 

Traduit de l’espagnol par Claude Couffon,

 

In, Miguel Angel Asturias : « Messages indiens »

 

Pierre Seghers, 1958

 

 

Du même auteur :

 


Le grand diseur évoque ceux qui passèrent (06/05/2016) 

 


Marimba jouée par les Indiens /Marimba tocada por indios (06/05/2017)

 


Litanies de l’exilé /Letanías del desterrado (06/05/2018)

 


Técoun-Oumane (06/05/2019)

 


Si haut le Sud (06/05/2020)

 


Les Indiens descendent de Mixco / Los indios bajan de Mixco (06/05/2021)

 


Le grand diseur parle des hommes (06/05/2022)

 


Méditation devant le lac Titicaca / Meditación frente al lago Titicaca (06/05/2023)

 


Le Cuzco (Fragments) (06/05/2024)

 

 

 

Méditations du pied nu (06/05/2025)

 

 

Autoquiromancia

 

 

 

 

Leo en la palma de mi mano,

 

Patria, tu dulce geografía.

 

Sube la línea de mi vida

 

con trazo igual a tus volcanes

 

y luego baja como línea

 

de corazón hasta mis dedos.

 

 

 

Mis manos son tu superficie,

 

la estampa viva de tu tacto.

 

Mapa con montes, montes, montes,

 

los llamaré Cuchumatanes,

 

como esas cumbres que el zafiro

 

del Mar del Sur ve de turquesa.

 

 

 

El Tacaná, dedo gigante,

 

guarde la entrada del asombro

 

donde el maíz se vuelve grano

 

ya comestible para el hombre,

 

cereal humano de tu carne.

 

 

 

El monte claro de la luna

 

es en tu mano lago abuelo

 

con doce templos a la orilla.

 

De allí partió tu pueblo niño

 

—modela, pinta, esculpe, teje—

 

 

a la conquista de la aurora.

 

 

 

 

Polvo de luz en la tiniebla,

 

línea del sol en la canora

 

carne del cuenco de mi mano,

 

caracol hondo en que palpitan

 

atlantes ríos acolchados

 

y otros más rápidos, suicidas.

 

 

 

Oigo pegando mis oídos

 

al mapa vivo de tu suelo

 

que llevo aquí, aquí en las manos,

 

repicar todas tus campanas,

 

parpadear todas tus estrellas.

 

 

 

Al desposarme con mi tierra

 

haced, amigos, mi sortija

 

con la luciérnaga más sola.

 

La inmensa noche de mi muerte

 

duerma mi sien sobre mi mano

 

con la luciérnaga más sola.

 

 

 

Poème précédent en espagnol :

 

Luis Antonio de Villena : Royaume des Taifas / Reinos de Taifas (25/03/2026)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Autochiromancie

 

 

Je lis dans ma main, ô Patrie,

si douce ta géographie.

Ma ligne de vie qui s’élève

suit le tracé de tes volcans,                  

puis redescend, ligne de cœur,

jusqu’à la base de mes doigts.

 

Mes mains sont ta superficie,

l’image vive de ta peau.

Carte de monts. Monts que je veux

appeler :  Coutchoumatanès (1),

cimes qui montrent leur turquoise

au saphir de la Mer du Sud.

 

Que le Tacana (2), doigt géant,

garde l’entrée de la surprise

quand le maïs enfin se change

en grain comestible pour l’homme,

de ta chair céréale humaine.

 

Le mont diaphane de la Lune

est, dans ta main, un lac ancien

avec sur ses bords douze temples.

De là partit ton peuple enfant

- potier, sculpteur ou tisserand –

à la conquête de l’aurore.

 

Poussière de clarté dans l’ombre

harmonie au creux de ma main,

ma ligne solaire est la conque

profonde où j’entends retentir

les fleuves sourds, tels des atlantes,

d’autres rapides, suicidés.

 

J’écoute, l’oreille collée

au sol de ta carte vivante

que je porte ici dans mes mains,

carillonner toutes tes cloches,

clignoter toutes tes étoiles.

 

Pour mon mariage avec ma terre,

mes amis, je veux comme anneau

une luciole solitaire.

Que, l’immense nuit de ma mort,

ma tempe dorme sur ma main

à la luciole solitaire.

 

 

(1) : Hautes montagnes du Guatemala. Elles servaient de repère aux marins dans la mer du Sud

(2) : Volcan du Guatemala

 

 

Traduit de l’espagnol par Claude Couffon,

In, Miguel Angel Asturias : « Messages indiens »

Pierre Seghers, 1958

 

 

Du même auteur :


Le grand diseur évoque ceux qui passèrent (06/05/2016) 


Marimba jouée par les Indiens /Marimba tocada por indios (06/05/2017)


Litanies de l’exilé /Letanías del desterrado (06/05/2018)


Técoun-Oumane (06/05/2019)


Si haut le Sud (06/05/2020)


Les Indiens descendent de Mixco / Los indios bajan de Mixco (06/05/2021)


Le grand diseur parle des hommes (06/05/2022)


Méditation devant le lac Titicaca / Meditación frente al lago Titicaca (06/05/2023)


Le Cuzco (Fragments) (06/05/2024)

 

Méditations du pied nu (06/05/2025)

 

 

 

 

 

 

Poème précédent en espagnol :

 

Luis Antonio de Villena : Royaume des Taifas / Reinos de Taifas (25/03/2026)

 

 Poème suivant en espagnol :

 

 Francisco Brines: Allocution païenne / Alocución pagana (11/05/2026)

 

Commentaires
Le bar à poèmes
Archives
Newsletter
132 abonnés