Anjela Duval (1905 - 1981) : poèmes de nuit, poèmes de jour / Barzhonegoù noz, Barzhonegoù deiz
Si j’écris à l’ombre de ma lampe
Des vers maladroits et creux
Avec ce petit outil mal assuré dans ma main lasse
Si j’écris le soir au dos d’enveloppes
Des poèmes humbles : camelote
Où l’on ne trouve que des fleurs sauvages…
Et quelques miettes d’amour.
Car tout cela je le fais pour ceux que j’aime.
Mais j’écris, moi, d’autres poèmes
Et ce n’est pas à l’ombre de ma lampe
Mais à la lumière du soleil
Ce n’est pas au dos d’enveloppes
Mais sur la poitrine nue de Celui que j’aime
Sur la peau nue du Pays que j’aime
Ce n’est pas avec un outil que j’écris
Mais avec des instruments d’acier.
Je ne parle pas de lance ou d’épée
Mes instruments sont de paix et de culture.
Je n’écris pas des vers de douze pieds
En comptant sur mes doigts
Mais de douze fois douze enjambées… et plus.
Mes vers, je les écris avec l’acier tranchant de ma faux
Andain après andain dans les cheveux blonds de mon Pays
Le soleil en fait des poèmes aromatiques
Que mes vaches ruminent pendant les nuits d’hiver
Mes vers je les écris avec le soc de la charrue
Dans la chair vivante de ma Bretagne, sillon après sillon
— J’y dissimule des graines d’or —
Le Printemps en fera des poèmes :
Mers d’émeraude ondulant dans la brise
L’été en fera des étangs d’épis
Le vent d’août les mettra en musique
Et le chœur de la batteuse me chantera
Les journées ardentes du huitième mois
Les journées de peine de poussière de sueur.
Mes Poèmes sacrés et… méprisés !
Janvier1966
Traduit du breton par Paol Keineg
in, Anjela Duval :"Quatre poires. Recueil bilingue de poèmes
choisis et raduits du breton par Paol Keineg"
Editions Mignonned Anjela, 22500 Paimpol, 2003
De la même autrice :
La feuille / An delienn (22/03/2017)
Dans le bois / Er c’hoad (22/03/2018)
Papillon et abeille /Balafenn ha Gwenanenn (22/03/2019)
Ma skrivan ouzh skeud va c’hleuzeur
Gwerzennoù digampost ha goullo
Gant an ibil munut-mañ diasur em dorn skuizh
Ma skrivan da noz war gein goleier lizhiri
Barzhonegoù dister : brizhvarc’hadourezh
Na gaver enno nemet bleunioù gouez…
Hag ur vruzhunenn karantez.
Rak kement-mañ a ran evit ar re a garan.
Skrivañ ’ran, avat, barzhonegoù all
N’eo ket ouzh skeud ar c’hleuzeur
Met ouzh sked an heol
N’eo ket war gein goleier lizhiri
Hogen war vruched noazh an Hini a garan
War groc’henn noazh ar Vro a garan
N’eo ket gant un ibil o skrivañ
Hogen gant binvioù-dir
— Arabat soñjal e goaf pe gleze
Va binvioù zo binvioù a beoc’h hag a stuz
Ne skrivan ket gwerzennoù a zaouzek troad
’N ur gontañ war va bizied
Met a zaouzek-ugent troatad… hag ouzhpenn.
Va gwerzennoù, m’o skriv gant dir lemm va falc’h
Andell hag andell e blev melen va Bro
An Heol a ra ganto barzhonegoù frondus
A zaskagn din va buoc’hed en nozioù-goañv
Va gwerzennoù m’o skriv gant soc’h va alar
War gig bev va Bro-Vreizh, erv goude erv
— Enno e kuzhan greunennoù aour —
An Nevez-hañv ’ra ganto barzhonegoù :
Morioù emrodez o wagenniñ en aezhenn
An hañv ’ra ganto lennoù kenedus a doc’hed
Avel Eost a laka warno sonerezh
Ha bangor an dornerez o c’han din
D’an devezhioù gwrez an eizhvet miz
D’an devezhioù poan ha poultr ha dour sall.
Va Barzhonegoù sakr ha… disprizet !
Genver 1966
Poème suivant en breton :
Gwendal Denez : Les dimanches d’hiver / Sul ar goañv (23/09/2014)