Matsuo Bashō / 松尾 芭蕉 (1644 –1694) : « Départ du printemps… / 行 春 や 鳥啼 魚 の 目 は 泪
Départ du printemps les oiseaux crient
Et les yeux des poissons sont en larmes
La Sente étroite du Bout-du- monde,1694
Traduit du japonais par Yves Marie Allioux
in « Poèmes de tous les jours. Anthologie proposée et commentée par Ôoka Makoto
Editions Philippe Picquier, 1993
Le printemps s’en va
pleurs des oiseaux et poissons
les larmes aux yeux.
Traduit du japonais par Joan Titus-Carmel
In : « Basho : Cent onze haiku »
Editions Verdier, 1998
行 春 や 鳥啼 魚 の 目 は 泪
Yuku haru ya
tori naki uo no
me wa namida
Du même auteur :
« Elles vont mourir… » (16/07/2016)
« Usé par le temps… » (23/07/2017)
« Puissé-je à la rosée... » (16/07/2018)
« Des tréfonds de la pivoine... » (11/07/2019)
« De quel arbre en fleur... » (16/07/2020)
« Huitième lune... » (11/07/2021)
« Décidé... » (11/07/2022)
« Ce jour si long... » (11/07/2023)
« Oreiller d’herbe... » (11/07/2024)