Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
1 août 2019

Zheng Chouyu / 鄭愁予(1933 -) : En ramassant des coquillages

Zheng Chouyu / 鄭愁予(1933 -) : En ramassant des coquillages
En ramassant des coquillages Chaque matin tu ramasses des coquillages là-bas, sur la plage à marée basse et je te suis pour ramasser l’empreinte délicate de tes pas chaque soir tu reviens de là-bas, de la plage à l’étale de la marée nocturne et dans la...
Publicité
Publicité
2 juillet 2019

Haizi / 海子 (1964 -1989) : Emouvoir

Haizi / 海子 (1964 -1989) : Emouvoir
Emouvoir L’aurore est une biche qui me piétine au front et le monde est si beau dans la grotte les fleurs sauvages en longeant mon corps brûlent jusqu’à la pointe du jour brûlent jusqu’au dehors ô le monde est si beau et le soir, le seigneur de cette...
20 février 2019

Mang Ke /芒克 (1951 -) : Terre gelée

Mang Ke /芒克 (1951 -) : Terre gelée
Terre gelée Cortège mortuaire, nuages funéraires le fleuve lentement remorque le soleil étire la surface de l’eau coulée d’or calme immense pitoyable étendue de fleurs fanées 1973 Traduit du chinois par Chantal Chen-Andro In, "Le Ciel en fuite. Anthologie...
31 janvier 2019

Bai Qiu / 白萩 (1937 - 2023) : Mille routes, mille arbres

Bai Qiu / 白萩 (1937 - 2023) : Mille routes, mille arbres
Mille routes, mille arbres En souvenir de mes parents disparus Les routes il y en a mille et mille qui m’appellent les arbres il y en a mille et mille qui m’appellent mais la route suivie à l’aller est déjà enterrée par les vents de sable l’arbre racine...
15 janvier 2019

Zu Shuzhen / 朱淑真 (1135 – 1180) : En regardant voler les couples d’hirondelles

Zu Shuzhen / 朱淑真 (1135 – 1180) : En regardant voler les couples d’hirondelles
En regardant voler les couples d’hirondelles Un rayon oblique envahit ma chambre solitaire, Déjà le crépuscule assombrit à demi ma porte, Les hirondelles feignent d’ignorer ma si grande tristesse Sous l’auvent de ma demeure, deux par deux, elles tourbillonnent...
Publicité
Publicité
8 janvier 2019

Jia Dao / 贾岛 (779 – 843) : Je cherche un ermite sans le trouver

Jia Dao / 贾岛 (779 – 843) : Je cherche un ermite sans le trouver
Je cherche un ermite sans le trouver Sous les pins, je hèle le garçon : « Mon maître cueille les simples. Il est sûrement dans ce mont... Où ? Les nuages sont profonds. » Traduit du chinois par Florence Hu-Sterk in, « Anthologie de la poésie chinoise...
29 décembre 2018

Bai Juyi / 白居易 (772 – 846) : Herbes sur la plaine antique

Bai Juyi / 白居易 (772 – 846) : Herbes sur la plaine antique
Portrait de Bai Juyi par Chen Hongshou Herbes sur la plaine antique Herbes tendres à travers la plaine, Chaque année se fanent et repoussent. Les feux sauvages n’en viennent point à bout, Au souffle du printemps, elles renaissent. De leurs senteurs, parfument...
3 novembre 2018

Pei Di / 裴迪 (714 - ?) : La crête de Huazi

Pei Di / 裴迪 (714 - ?) : La crête de Huazi
La crête de Huazi Au soleil couchant dans les pins le vent se lève, Séchant l’herbe humide sur le chemin du retour. Le feu des nuages glisse jusque sous mes pas, Le bleu des montagnes vient effleurer mes habits. Traduit du chinois par Jean-Pierre Diény...
28 octobre 2018

Gu Cheng / 顾城 ou 顧城 (1957 – 1993) : Une génération

Gu Cheng / 顾城 ou 顧城 (1957 – 1993) : Une génération
Une génération La nuit noire m’a donné des yeux noirs moi je m’en sers pour chercher la lumière 1979 Traduit du chinois par Chantal Chen - Andro In, « le ciel en fuite, anthologie de la nouvelle poésie chinoise » Editions Circé, 2004 Du même auteur :...
23 octobre 2018

Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701– 762) : Accompagnant un ami

Li Bai (ou Li Po) / 李白 (701– 762) : Accompagnant un ami
Accompagnant un ami La verte montagne s’étend sur la muraille du Nord, De blanches eaux entourent celle de l’Est. Quand ici nous serons séparés, Vous serez l’herbe aquatique qui voyage à dix mille Li. Les nuages errants me rappelleront le voyageur, Le...
Publicité
Publicité
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
95 abonnés
Publicité