Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
20 septembre 2016

Yosano Akiko / 与謝野晶子 (1878 – 1942) : « sur ma peau douce et chaude… »

Yosano Akiko / 与謝野晶子 (1878 – 1942) : « sur ma peau douce et chaude… »
sur ma peau douce et chaude n’es-tu pas triste que ta main ne se pose, toi qui me parle de la Voie. Traduit du japonais par Denis Andro et Makiko Ueda In, Revue « Vagabondages, N° 77, Janvier/Février/Mars 1990 » Association Paris-poète 3, rue Séguier,...
Publicité
Publicité
15 septembre 2016

Kakinomoto No Hitomaro / 柿本 人麻呂 (662 – 710) : Sur la route de Karu

Kakinomoto No Hitomaro / 柿本 人麻呂 (662 – 710) : Sur la route de Karu
Sur la route de Karu… Sur la route de Karu (oies sauvages à travers le ciel) est le village de mon amour et violemment je rêvais de la voir malgré les yeux fixés sur moi je rêvais notre rencontre branches du Katsura et je vivais confiant comme le pilote...
16 juillet 2016

Matsuo Bashō / 松尾 芭蕉 (1644 – 1694) : « Elles vont mourir… »

Matsuo Bashō / 松尾 芭蕉 (1644 – 1694) : « Elles vont mourir… »
Elles vont mourir pourtant pas le moindre signe le cri des cigales Traduit du japonais par Joan Titus-Carmel In, Basho : « Cent-onze haïku » Editions Verdier, 1998 Elles vont bientôt mourir Les cigales ; on ne s’en douterait pas Lorsqu’on les écoute....
21 juin 2016

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Par ici, par là… »

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Par ici, par là… »
Par ici, par là le bruit des cascades à travers le jeune feuillage Traduit du japonais par Cheng Wing Fun et Hervé Collet In, « Buson, le Parfum de la lune » Editions Moundarren, 2002 Ici et là On entend le bruit des cascades A travers le jeune feuillage....
7 mai 2016

Natsume Sōseki / 夏目 漱石(1867 - 1916) : « Ciel et terre… »

 Natsume Sōseki / 夏目 漱石(1867 - 1916) : « Ciel et terre… »
Ciel et terre se fondent première brume Traduit du japonais par Elisabeth Suetsugu In, « Sôseki, haikus » Editions Philippe Picquier, 2009 Du même auteur : « La lampe éteinte … » (07/05/2017)
Publicité
Publicité
8 mars 2016

Miyazawa Kenji / 宮沢賢治 (1895 -1933) : Le printemps et le démon Asura

 Miyazawa Kenji / 宮沢賢治 (1895 -1933) : Le printemps et le démon Asura
Le printemps et le démon Asura (mental sketch modified) Dans l’acier gris de l’image Les tiges sarmenteuses de l’akébie s’enroulent aux nuages Buissons d’églantiers ou marécages de l’humus Partout partout les arabesques de la flatterie (Plus exubérants...
27 février 2016

Moritake / 荒木田 守武 (1473 – 1549) : « Une fleur tombée… »

 Moritake / 荒木田 守武 (1473 – 1549) : « Une fleur tombée… »
Une fleur tombée remonte à la branche un papillon Traduit du japonais par Cheng Wing Fun et Henri Collet In, « Ah !le printemps, le printemps, Ah ! Ah ! le printemps, haikus de printemps » Editions Moundarren, 1991 Tombée de la branche Une fleur y est...
4 février 2016

Kobayashi Issa/ 小林 一茶 (1763 – 1827) : « quiétude… »

Kobayashi Issa/ 小林 一茶 (1763 – 1827) : « quiétude… »
quiétude au fond du lac la cime des nuages Traduit du japonais par Alain Gouvret et Nobuko Imamura In, Issa : « Sous le ciel de Shinano » Editions Arfuyen, 1996 Du même auteur : « Première cigale… » (04/02/2017) « Ah ! pouvoir être … » (04/02/2018) «...
8 janvier 2016

Taneda Santoka / (種田 山頭火(1882 – 1940) : « Toute la journée… »

Taneda Santoka / (種田 山頭火(1882 – 1940) : « Toute la journée… »
Toute la journée sans un mot le bruit des vagues. Du même auteur : « Seulement ce chemin » (08/01/17) Traduit du japonais par Cheng Wing Fun et Henri Collet Ah ! Matsushima, l’art poétique du haïku Editions Moundarren, 2001, 78940 Millemont
20 septembre 2015

Tôri (? - ?) : « Martin – pêcheur… »

Tôri (? - ?) : « Martin – pêcheur… »
Martin – pêcheur Sur tes plumes mouillées Le reflet du soleil couchant Traduit du japonais par Maurice Coyaud In, « Fourmis sans ombre, le livre du Haïku » Editions Phébus, 1978 kawasemi ya . nureha ni utsuru . yûhikage
Publicité
Publicité
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
95 abonnés
Publicité