Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
17 mai 2015

Ueshima Onitsura /上島鬼貫 (1661 – 1738) : « Avec le cormoran… »

Ueshima Onitsura /上島鬼貫 (1661 – 1738) : « Avec le cormoran… »
Avec le cormoran Mon âme dans l’eau Plonge Traduit du japonais par Maurice Coyaud 1n, "Fourmis sans ombre, le livre du Haiku" Editions Phébus, 1978 Du même auteur : « Quand les cerisiers… » (21/09/2018) « La brise fraîche... » (20/09/2019) « Quand les...
Publicité
Publicité
8 mars 2015

Miyazawa Kenji /宮沢 賢治 (1895-1933) : Le matin de la séparation

 Miyazawa Kenji /宮沢 賢治 (1895-1933) : Le matin de la séparation
Le matin de la séparation Aujourd’hui même, tu t’en vas très loin, ô ma sœur ! il tombe de la neige fondue et dehors il règne une clarté étrange. (Va prendre de la neige, s’il te plaît) Des nuages mornes et rougeâtres la neige fondue tombe en flocons...
1 octobre 2014

Yosano Akiko / (与謝野晶子 (1878 – 1942) : « le printemps est si court… »

Yosano Akiko / (与謝野晶子 (1878 – 1942) : « le printemps est si court… »
Le printemps est si court à quoi bon parler de la vie éternelle ? Murmurais-je en lui tendant mes seins Traduit du japonais par Yves – Marie Allioux In « Poèmes de tous les jours. Anthologie proposée et commentée par Ôoka Makoto ». Picquier, 1993 De la...
26 septembre 2014

Watanabe Hakusen / 渡辺白泉 (1913 – 1969) : « La guerre était là… »

La guerre était là debout au fond du couloir Traduit du japonais par Yves-Marie Allioux In « Poèmes de tous les jours. Anthologie proposée et commentée par Ôoka Makoto » Editions Picquier, 1993
20 septembre 2014

Iroshi Yosano , dit Tekkan / 与謝野鉄幹 Ou 與謝野鐵幹 (1873 – 1935) : « Dans ce pays où tous les vieux sont sages… »

Iroshi Yosano , dit Tekkan / 与謝野鉄幹 Ou 與謝野鐵幹 (1873 – 1935) : « Dans ce pays où tous les vieux sont sages… »
Dans ce pays où tous les vieux sont sages Seuls les jeunes se tuent Traduit du japonais par Yves – Marie Allioux In « Poèmes de tous les jours. Anthologie proposée et commentée par Ôoka Makoto » Editions Picquier, 1993
Publicité
Publicité
29 août 2014

Kuroyanagi Shôha (1721-1771) : « Quelles tristes confidences… »

Kuroyanagi Shôha (1721-1771) : « Quelles tristes confidences… »
Quelles tristes confidences peut-il bien faire à la méduse Le concombre de mer ? Recueil des hokku de Shundei Traduit du japonais par Yves-Marie Allioux, In « Poèmes de tous les jours », anthologie proposée et commentée par Ooka Makoto. Editions Philippe...
11 août 2014

Matsuo Bashō / 松尾 芭蕉 (1644 –1694) : « Départ du printemps… / 行 春 や 鳥啼 魚 の 目 は 泪

Matsuo Bashō / 松尾 芭蕉 (1644 –1694) : « Départ du printemps… / 行 春 や 鳥啼 魚 の 目 は 泪
Départ du printemps les oiseaux crient Et les yeux des poissons sont en larmes La Sente étroite du Bout-du- monde,1694 Traduit du japonais par Yves Marie Allioux in « Poèmes de tous les jours. Anthologie proposée et commentée par Ôoka Makoto Editions...
Publicité
Publicité
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
95 abonnés
Publicité