Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
21 juin 2020

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Cheminant par…»

Yosa Buson / 与謝 蕪村 (1716 – 1783) : « Cheminant par…»
Cheminant par la vaste lande les hauts nuages pèsent sur moi Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Par ici, par là… » (21/06/2016) « Mes os mêmes… » (21/06/2017) Rien d’autre...
Publicité
Publicité
3 juin 2020

Ihara Saikaku / 井原 西鶴 (1642 – 1693) : « Changement d’habits... »

Ihara Saikaku / 井原 西鶴 (1642 – 1693) : « Changement d’habits... »
Changement d’habits – le printemps a disparu dans la grande malle Traduit du japonais par Roger Munier In, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010
26 février 2020

Kubota Kuhonta (1881-1926) : « Affalé au sol ... »

 Kubota Kuhonta (1881-1926) : « Affalé au sol ... »
Affalé au sol le cerf volant était sans âme Traduit du japonais par Roger Munier in, « Haïkus des quatre saisons » Editions du seuil, 2010 Retombé au sol le cerf-volant a égaré son âme Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu in, « Haiku. Anthologie...
8 février 2020

Shikishi Naishinnô / 式子内親王 (1149 – 1201) : « La brume du soir... »

Shikishi Naishinnô / 式子内親王 (1149 – 1201) : « La brume du soir... »
La brume du soir se noue au fond de mon cœur Et l’automne comme moi s’avance vers l’hiver Traduit du japonais par Yves-Marie Allioux In, « Poèmes de tous les jours. Anthologie proposée par Ôoka Makoto » Editions Philippe Picquier,1993 N. B . Naishinno...
4 février 2020

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1763 – 1826) : « Couvert de papillons... »

Kobayashi Issa / 小林 一茶 (1763 – 1826) : « Couvert de papillons... »
Couvert de papillons l’arbre mort est en fleurs ! Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu in, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur : « quiétude… » (04/02/2016) « Première cigale… »...
Publicité
Publicité
30 septembre 2019

Kakinomoto No Hitomaro / 柿本 人麻呂 (662 – 710) : L’océan du ciel

Kakinomoto No Hitomaro / 柿本 人麻呂 (662 – 710) : L’océan du ciel
L’océan du ciel Sur l’océan du ciel Les nuages en vain se dressent Et la lune, frêle esquif, A travers la forêt d’étoiles Fait rame, sombre, et disparaît. Traduit du japonais par Michel Revon in, « Anthologie de la littérature japonaise des origines au...
23 septembre 2019

Masaoka Shiki / 正岡 子規 (1867 – 1902) : « Au Bouddha... »

Masaoka Shiki / 正岡 子規 (1867 – 1902) : « Au Bouddha... »
Au Bouddha je montre mes fesses – la lune est fraîche ! Traduit du japonais par Corinne Atlan et Zéno Bianu In, « Haiku. Anthologie du poème court japonais » Editions Gallimard (Poésie), 2002 Du même auteur : « Des îles... » (23/09/2018)
20 septembre 2019

Ueshima Onitsura /上島鬼貫 (1661 – 1738) : « La brise fraîche... »

Ueshima Onitsura /上島鬼貫 (1661 – 1738) : « La brise fraîche... »
La brise fraîche emplit le vide ciel de la rumeur du pin Traduit du japonais par Roger Munier in, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Avec le cormoran… » (17/05/2015) « Quand les cerisiers ... » (20/09/2018)
27 août 2019

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : « Le voleur parti... »

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : « Le voleur parti... »
Le voleur parti n’a oublié qu’une chose la lune à la fenêtre Traduit du japonais par Joan Titus-Carmel in, Revue « Vagabondages, N°77,Janv./Fév./Mars 1990 » Association Paris-poète, 1990 Le voleur M’a tout emporté, sauf La lune qui était à ma fenêtre...
11 juillet 2019

Matsuo Bashō (1644 - 1694) / 芭蕉 松尾 : « Des tréfonds de la pivoine... »

Matsuo Bashō (1644 - 1694) / 芭蕉 松尾 : « Des tréfonds de la pivoine... »
Des tréfonds de la pivoine Comme elle tarde l’abeille A s’extirper botanshibe fukaki wakeizuru hachi no nagori kana Adapté du japonais par André Vandevenne in, « Bashô : Haïkus et notes de voyage /Nozarashi kikô » Synchronique Editions, 92240 L’Hay-les-Roses,...
Publicité
Publicité
<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 > >>
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité