Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
ryōkan
20 avril 2024

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : « je suis venu ici avec mon bol... »

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : « je suis venu ici avec mon bol... »
“Ryōkan” par Yasuda Yukihiko (1884-1978) je suis venu ici avec mon bol l’automne est frais, c’est le huitième mois dans le jardin dépouillé les piquants des châtaignes ressortent sous le ciel haut le chant des cigales a cessé ma nature ignore la passion...
Publicité
Publicité
20 avril 2023

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : Quitter sa famille signifie devenir moine

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : Quitter sa famille signifie devenir moine
Quitter sa famille signifie devenir moine depuis que j’ai quitté la famille, suivant le cours des choses je passe mes journées hier je séjournais dans la montagne bleue, aujourd’hui je me promène en ville ma robe de moine a été cent fois rapiécée mon...
20 avril 2022

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : "Le ciel est bleu et froid..."

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : "Le ciel est bleu et froid..."
Le ciel est bleu et froid, les oies sauvages crient la montagne est dépouillée, les feuilles des arbres volent au soleil couchant, sur le sentier du village d’où montent les fumées, seul, avec mon bol vide je rentre Traduit du japonais par Cheng Wing...
27 août 2019

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : « Le voleur parti... »

Ryōkan Taigu / 大愚 良寛 (1758 – 1831) : « Le voleur parti... »
Le voleur parti n’a oublié qu’une chose la lune à la fenêtre Traduit du japonais par Joan Titus-Carmel in, Revue « Vagabondages, N°77,Janv./Fév./Mars 1990 » Association Paris-poète, 1990 Le voleur M’a tout emporté, sauf La lune qui était à ma fenêtre...
Publicité
Publicité
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité