Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
ueshima
20 septembre 2019

Ueshima Onitsura /上島鬼貫 (1661 – 1738) : « La brise fraîche... »

Ueshima Onitsura /上島鬼貫 (1661 – 1738) : « La brise fraîche... »
La brise fraîche emplit le vide ciel de la rumeur du pin Traduit du japonais par Roger Munier in, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Avec le cormoran… » (17/05/2015) « Quand les cerisiers ... » (20/09/2018)
Publicité
Publicité
20 septembre 2018

Ueshima Onitsura /上島鬼貫 (1661 -1738) : « Quand les cerisiers ... »

Ueshima Onitsura /上島鬼貫 (1661 -1738) : « Quand les cerisiers ... »
Quand les cerisiers sont en fleur les oiseaux ont deux pattes les chevaux quatre Traduit du japonais par Roger Munier in, « Haïkus des quatre saisons » Editions du Seuil, 2010 Du même auteur : « Avec le cormoran… » (17/05/2015) « La brise fraîche... »...
17 mai 2015

Ueshima Onitsura /上島鬼貫 (1661 – 1738) : « Avec le cormoran… »

Ueshima Onitsura /上島鬼貫 (1661 – 1738) : « Avec le cormoran… »
Avec le cormoran Mon âme dans l’eau Plonge Traduit du japonais par Maurice Coyaud 1n, "Fourmis sans ombre, le livre du Haiku" Editions Phébus, 1978 Du même auteur : « Quand les cerisiers… » (21/09/2018) « La brise fraîche... » (20/09/2019) « Quand les...
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
95 abonnés
Publicité