Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
22 novembre 2023

Giambattista Marino (1569 - 1625) : Esclave / Schiava

German_School_-_Giambattista_Marino_Italian_poet_(engraving)_-_(MeisterDrucke-965726)[1]Gravure (Ecole allemande). Private Collection / bridgemanimages.com

 

Esclave

 

Noire, oui, pourtant tu es belle entre les belles

Ô prodige charmant de nature et d’amour ;

Près de toi l’aube est grise, et la pourpre et l’ivoire

Sont surpassés et obscurcis par ton ébène.

 

Quand donc, où donc le monde antique ou celui-ci

Ont-ils pu voir jamais, ont-ils jamais senti

Clarté si vive issue d’une encre ténébreuse,

Ou d’un bois calciné jaillir si pure flamme ?

 

Asservi à qui m’est servante, j’ai le cœur

Désormais tout entravé de tel lien sombre

Que nulle blanche main ne saura dénouer.

 

Soleil, là où ton feu brûle plus fort, est né

Pour ta honte un soleil, tel qu’en sa belle face

La nuit s’étend, et qu’en ses yeux brille le jour.

 

 

Traduit de l’talien par Maurice Javion

1n, « Anthologie bilingue de la poésie italienne »

Editions Gallimard (Pléiade), 1994

Du même auteur :

Ciel et mer / Tanquillita notturna (22/11/2019)

Polyphème et Galatée (22/11/2020) 

« Silence, ô Faunes... » / « Silenzio, o fauni... » (22/11/2021)

Au Sommeil / Al Sonno (22/11/2022)

 

Schiava

 

Nera sì, ma se’ bella, o di Natura

Fra le belle d’amor leggiadro mostro ;

Fosca è l’alba appo te, perde e s’oscura

Presso l’ebeno tuo l’avorio e l’ostro.

 


Or quando, or dove il mondo antico o il nostro

Vide sì viva mai, sentì sì pura,

O luce uscir di tenebroso inchiostro,

Odi spento carbon nascere arsura?

 


Servo di chi m’è serva, ecco ch’avolto

Porto di bruno laccio il core intorno,

Che per candida man non fia mai sciolto.

 


Là ’ve più ardi, o sol, sol per tuo scorno

Un sole è nato, un sol che nel bel volto

Porta la notte, et ha negli occhi il giorno.

 

La lira

Ciotti, Venezia,1614

Poème précédant en italien :

Giuseppe Ungaretti : Somnolence / Sonnolenza (01/11/2023)

Poème suivant en italien :

Giacomo Leopardi :Le calme après l’orage / La quiete dopo la tempesta (20/12/2023)

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
95 abonnés
Publicité