Giambattista Marino (1569 - 1625) : Ciel et mer / Tranquillita notturna
Ciel et mer
Craton, songe à la mer maintenant que son flot
S’assoupit sur la grève et que le vent se tait ;
Vois la nuit dans le ciel déployer son manteau
Noir et bleu, fastueux, éclaboussé de gemmes.
Contemple toute nue et sans la moindre nue
Nager dans l’océan de l’espace étoilé
Et mêler la blancheur splendide de leurs corps
La Lune et tout autour les Nymphes du ciel.
Regarde brasiller sur ces plages distinctes
Et s’abattre, fondant une même splendeur :
Les étoiles-poissons et les poissons-étoiles.
Et la mer à nos yeux jusque dans ses abîmes
S’embrase et brille toute et apparaît si pure
Qu’on s’exclame : « La mer en ciel s’est transmuée »
Traduit de l’italien par Sicca Vernier
in, « Poètes d’Italie. Anthologie, des origines à nos jours »
Editions de la Table Ronde, 1999
Du même auteur :
Polyphème et Galatée (22/11/2020)
« Silence, ô Faunes... » / « Silenzio, o fauni... » (22/11/2021)
Au Sommeil / Al Sonno (22/11/2022)
Esclave / Schiava (22/11/2023)
Tranquillita notturna
Pon’ mente al mar, Cratone, or che ’n ciascuna
riva sua dorme l’onda e tace il vento,
e Notte in ciel di cento gemme e cento
ricca spiega la vesta azurra e bruna.
Rimira ignuda e senza nube alcuna,
nuotando per lo mobile elemento,
misto e confuso l’un con l’altro argento,
tra le ninfe del ciel danzar la Luna.
Ve’ come van per queste piagge e quelle
con scintille scherzando ardenti e chiare,
vòlte in pesci le stelle, i pesci in stelle.
Sí puro il vago fondo a noi traspare,
che fra’ tanti dirai lampi e facelle:
— Ecco in ciel cristallin cangiato il mare. —
Poème précédent en italien :
Roberto Veracini : Ce vent a un nom / Questo vento ha un nome (02/09/2019)
Poème suivant en italien :
Giacomo Leopardi : Les souvenirs / Le ricordanze (20/12/2019)