joesphbrodsky_24mai1980[1]

 

Dédicace à Gleb Gorbovski

 

Quitter l’amour, dans le soleil de midi, sans retour,

et le chuchotement de l’herbe sur les pelouses qui s’enfuient.

Dans le nuage brûlant du jour, dans le crépuscule assoupi

l’aboiement des chiens de la nuit traverse les allées obliques.

 

Il faut résister à notre époque sombre et courir au-delà de ces années,

il faut oublier à chaque souffrance nouvelle l’infortune d’hier,

accepter à chaque instant la blessure et la douleur,

pour entrer paisible dans la brume des aurores vierges.

 

L’automne est impétueux en cette année de voyages,

les processions silencieuses du rouge et du noir longent le ciel,

près des arbres nus les feuilles s’envolent et trébuchent

contre les fenêtres et les pierres, et les rêves de l’urbaniste.

 

Je veux entendre, rejoindre, endurer cette époque,

jeter un regard derrière la fenêtre, voir entre mes doigts

le ciel et le feuillage et la ligne transparente du couchant,

comme la fille et le père, quelqu’un s’en va trop tôt.

 

Passent, s’envolent, frappent la terre, tombent de biais,

passent, s’enfuient les feuilles le long des fenêtres closes,

et tout ce qui se devine sous la lumière qui s’éteint,

c’est cette vie, comme la fille et le père, qui ne veut pas mourir.

 

Revis sur la terre, non, reste étendu, c’est la loi,

Vis sur la terre comme il te convient, tombe lentement

et viendra le temps où tu rompras avec la douleur et le chagrin

et sans moi s’avanceront les années de l’amour quotidien.

 

Incendie, majeur de l’envol, glisse le long des vitres,

comme un vêtement qui tombe des épaules, comme un virage,

reste à ta place, immobile, tu n’es pas la nostalgie de l’automne,

tu es l’attente de l’hiver et le chant qui ne finit jamais.

 

Traduit du russe par Jean-Jacques Marie

In, Joseph Brodsky : « Collines et autres poèmes »

Editions du seuil, 1966

Du même auteur :

Définition de la poésie / Определение поэзии (29/04/2016)

Passent les nuages / Проплывают облака (29/04/2017)

Tu galoperas dans le crépuscule (29/04/2018)

« Le grand Hector gît... / « Великий Гектор стрелами убит... » (29/04/2019)

Elégie à John Donne /Большая элегия Джону Донну (29/04/2020)

 

 

Посвящение Глебу Горбовскому

 

Уходишь из любви в яркий солнечный свет безвозвратно.

Слышишь шорох травы вдоль газонов, ведущих обратно.

В теплом облаке дня, в темном вечере зло, полусонно

Лай собаки — сквозь квадратные гнезда газона.

 

Это трудное время. Мы должны пережить, перегнать эти годы,

С каждым страданьем, забывая былые невзгоды.

И встречая,как новость, эти раны и боль поминутно

Беспокойно вступая в туманное новое утро.

 

Как стремительна осень в этот год путешествий!

Вдоль белесого неба, чёрно–красных умолкших процессий

Мимо голых деревьев ежечасно проносятся листья,

Ударяясь о камень–мечта урбаниста.

 

Я хочу переждать, перегнать, пережить это время.

Новый взгляд на окно, опуская ладонь на колени.

И белесое небо, листва, и заката полоска сквозная,

Словно дочь и отец, как–то раньше уходят, я знаю.

 

Пролетают, проносятся листья вдоль запертых окон.

Пролетают, летят, ударяясь о землю, падают боком

Всё, что видно сейчас при угасшем, померкнувшем свете

Это жизнь, словно дочь и отец, словно дочь и отец,

но не хочется смерти.

 

Оживи на земле, нет, не можешь, лежи, так и надо.

О, живи на земле, как угодно живи, даже падай

Но придет ешё время — расстанешься с горем и болью

И наступят года без меня с постоянной любовью.

 

Соскользни по стеклу, словно платье с плеча

как значек поворота

Оглядываясь, как прежде,на долго ль,как прежде, на месте

Не осенней тоской — ожиданьем зимы, несмолкающей песней.

................................................................................................

 

Poème précédent en russe :

Vladimir VladimirovitchMaïakovski  / Владимир Владимирович Маяковский : « Ecoutez !... » /  Послушайте! ... » (02/04/21)

 Poème suivant en russe :

Anna Akhmatova : / Анна Ахматова  : Tout au bord de la mer / У самого моря (04/07/2021)