brodsky7_1_

 

Sonnet

 

Le grand Hector gît, percé de flèches,

son âme flotte sur les eaux noires,

les buissons gémissent, les nuages se meurent

et là-bas, dans le silence, Andromaque pleure.

 

Ajax traverse le crépuscule triste, les genoux

ployés dans le ruisseau transparent,

et la  vie s’envole de ses yeux ouverts

à la poursuite d’Hector, le flot bat

sa poitrine, l’obscurité trouble son regard

sans fond à travers les vagues et les buissons,

l’eau étreint ses hanches, sa lourde épée

tourbillonne dans le courant

entraînant dans sa fuite

                               Ajax.

 

Traduit du russe par Jean-Jacques Marie

In, Joseph Brodsky : « Collines et autres poèmes »

Editions du seuil, 1966

Du même auteur :

Définition de la poésie / Определение поэзии (29/04/2016)

Passent les nuages / Проплывают облака (29/04/2017)

Tu galoperas dans le crépuscule (29/04/2018)

 

Сонет

 

Великий Гектор стрелами убит.

Его душа плывет по темным водам,

шуршат кусты и гаснут облака,

вдали невнятно плачет Андромаха.

 

 

 

Теперь печальным вечером Аякс

бредет в ручье прозрачном по колено,

а жизнь бежит из глаз его раскрытых

за Гектором, а теплая вода

уже по грудь, но мрак переполняет

бездонный взгляд сквозь волны и кустарник,

потом вода опять ему по пояс,

тяжелый меч, подхваченный потоком,

плывет вперед

и увлекает за собой Аякса.

 

 

Poème précédent en russe :

Vladimir Vladimirovitch Maïakovski / Владимир ВладимировичМаяковский : La flûte des vertèbres /Флейта-позвоночник (02/04/2019)

Poème suivant en russe :

Anna Akhmatova / Анна Ахматова : Premier avertissement / Первое предупреждение (04/07/2019)