Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
28 décembre 2019

Bai Juyi / 白居易 (772 – 846) : Ni fleur ni brume

Bai_Ju_Yi_1_700x420_1_

Ni fleur ni brume

 

Fleur. Est-ce une fleur ?

Brume. Est-ce la brume ?

Arrivant à minuit,

S’en allant à l’aube.

Elle est là : douceur d’un printemps éphémère.

Elle est partie : nuée du matin, nulle trace ;

 

 

Traduit du chinois par François Cheng

In, « L'écriture poétique chinoise »

Editions Du Seuil, 1982

 

 

 

Un semblant de fleur,

Un semblant de brume.

S’en venant à minuit,

S’en allant à l’aurore.

S’en venant tel un rêve de printemps, fugace ;

S’en allant telle une nuée du matin, sans trace.

 

Traduit du chinois par Florence Hu-Sterk

in, « Anthologie de la poésie chinoise »

Editions Gallimard (La Pléiade), 2015

Du même auteur : 

Herbes sur la plaine antique (29/12/2018)

Regard du soir dans un pavillon au bord de l’eau (29/12/2020)

Froid nocturne (29/12/2021)

Le bambou de la fenêtre de Li Ts’e Yun (29/12/2022)

Image (29/12/2023)

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité