Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
15 novembre 2016

Mikhaïl Iourievitch Lermontov / Михаил Юрьевич Лермонтов (1814 – 1841) : La voile / Парус

AVT_Michail_Lermontov_7643_1_

 

La voile

 

La voile blanche solitaire

Sur le brouillard bleuté des flots !

Que cherche-t-elle au loin des terres,

Que laisse-t-elle dans son dos ?

 

La vague écume, la tempête

Gronde, la nuit oscille et geint…

De quel bonheur est-elle en quête

Ou quel bonheur fuit-elle enfin ?

 

L’azur de l’eau qui étincelle,

L’or du soleil boit ses reflets…

Et c’est l’orage qu’elle appelle

Rebelle, pour trouver la paix !

1832

 

Traduit du russe par André Markowicz

In, « Le Soleil d’Alexandre, le cercle de Pouchkine, 1802-1941 » 

Editions Actes Sud,2011

 

Le voilier

 

Ce voilier tout blanc, solitaire,

Qui dans le brouillard bleu s’enfuit,

Qu’a-t-il besoin d’une autre terre ?

Qu’abandonna-t-il après lui ?

 

Son mât sur l’onde vagabonde

S’incline et grince dans le vent.

Hélas ! point de bonheur au monde

Ni derrière lui ni devant.

 

Pour le porter la mer est belle ;

Le soleil brille au firmament...

Mais lui réclame, le rebelle,

L’orage, cet apaisement.

                                                   1832

 

 

Traduit du russe par Jean-Luc Moreau

in, « La Russie et l’Union soviétique en poésie »

Editions Gallimard (Poésie junior,) 1983

 

Le voilier

 

Que veut le voilier solitaire

Qui vogue sur l’eau de cristal ?

Que cherche-t-il en d’autres terres,

Que laisse-t-il au sol natal ?

 

Le vent siffle, les eaux miroitent,

Et le grand mât grince en ployant ;

Vers nul bonheur il ne se hâte,

Nul bonheur ne quitte en fuyant...

 

Un rayon d’or luit sur sa tête,

Sous lui glisse un azur parfait,

Mais il désire la tempête,

Comme pour y chercher la paix.

                                                              1832

 

Traduit du russe par Katia Granoff

in, « Anthologie de la poésie russe. »

Editions Gallimard (Poésie), 1993,

Du même auteur :

« De ma geôle ouvrez-moi la grille… » (15/11/2015)

« Lorsque s’agite et joue la plaine jaunissante… » (15/11/2017)

Monologue / Монолог (15/11/2018)

« Adieu, Russie, patrie pouilleuse ..» / « Прощай, немытая Россия ... » (15/11/2019)

La mort du poète /Смерть поэта. (15/11/2020) 

La patrie / Родина (15/11/2021) 

« Pareil au ciel, ton regard brille... » / « Как небеса, твой взор блистает... » (15/11/2022) 

 

Парус

 

Белеет парус одинокой

В тумане моря голубом!..

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?...

 

 

Играют волны — ветер свищет,

И мачта гнется и скрыпит...

Увы! Он счастия не ищет

И не от счастия бежит!-

Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой...

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!

 

Poème précédent en russe :

Marina Tsvétaïeva / Марина Ивановна Цветаева : - Tentative de jalousie / Попытка вности (26/07/2016)

Poème suivant en russe :

Joseph Brodsky /Иосиф Александрович Бродский : Passent les nuages / Проплывают облака (29/04/2017)

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité