Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
31 janvier 2024

Choi Seung-Ho / 최승호 (1954 -) : La montagne en hiver

 Choi Seung-Ho / 최승호 (1954 -) : La montagne en hiver
La montagne en hiver Dès que j’ai ouvert la porte J’ai vu les stalactites de glace Comme de longues défenses de morse Dans la forêt enneigée du matin Le raz de marée du silence Montait glacialement dans les oreilles Il est dur cet hiver Les montagnes...
Publicité
Publicité
31 janvier 2023

Choi Seung-Ho / 최승호 (1954 -) : Je respire

Choi Seung-Ho / 최승호 (1954 -) : Je respire
Je respire C’est merveilleux ! Je respire sans arrêt Même quand je dors profondément Je respire sans m’arrêter Par le ventre Avec les feuilles pleines de stomates, la veille Terre En toutes les étoiles qui tournent dans la Voie lactée. Je respire sans...
31 janvier 2022

Choi Seung-Ho / 최승호 (1954 -) : Le train n° 244

Choi Seung-Ho / 최승호 (1954 -) : Le train n° 244
Le train n° 244 Une grande lampe ronde de couleur orange Eclaire faiblement l’homme qui dort bouche bée, Elle éclaire les enfants endormis En appuyant leurs têtes fragiles l’une contre l’autre Dans un coin de la banquette. Ceux qui sont réveillés sont...
31 janvier 2021

Choi Seung-Ho / 최승호 (1954 -) : De la soupe piquante

Choi Seung-Ho / 최승호 (1954 -) : De la soupe piquante
De la soupe piquante Comme une pucelle qui se débat Quand un voyou l’agresse avec une arme meurtrière La carpe frétille sur la planche à découper Le couteau lui découpe les nageoires Le couteau lui écorche les écailles dorées Pour rincer avec de l’alcool...
31 janvier 2020

Choi Seung-Ho / 최승호 (1954 -) : La force de la nuit

Choi Seung-Ho / 최승호 (1954 -) : La force de la nuit
La force de la nuit Enveloppée par la tempête La ville la nuit n’a plus d’électricité Le fleuve est noir L’asphalte est noir La lumière des bougies vacille dans tous les magasins L’éclair éclate Le tonnerre gronde C’est la hache bleue d’où jaillit l’éclair...
Publicité
Publicité
4 décembre 2014

Yi Ho-U / 이호우 (1912 – 1970) : Un souvenir

Un souvenir C’était un jour glacial. Je prenais café sur café. Tu ne faisais sans un mot que casser des allumettes. Les chemins de nos vies bifurquaient. Traduit du coréen par Henri-Charles Alleaume et Choé Joo-Young In, Revue « Europe, N° 936, Avril...
Publicité
Publicité
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité