Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
2 novembre 2023

Pablo Neruda (1904 – 1973) : « Oui, j’aime ce morceau de terre que tu es... » / « Amo el trozo de tierra que tú eres ... »

1150162042_L[1]

 

Oui, j’aime ce morceau de terre que tu es,

moi qui, parmi toutes les prairies planétaires,

ne possède pas d’autre étoile. L’univers

c’est toi qui le répètes et qui le multiplies.

 

En tes larges yeux il y a la lumière

qui des constellations vaincues vient jusqu’à moi,

ce sont les chemins qui palpitent sur ta peau

parcourus par le météore dans la pluie.

 

Tes hanches furent toute la lune pour moi,

le soleil, les plaisirs de ta bouche profonde

et l’ardente lumière et tout le miel dans l’ombre

 

ce fut ton coeur brûlé par de longs rayons rouges :

je parcours de baisers la forme de ton feu,

ma petite planète, géographie, colombe.

 

Traduit de l’espagnol par Jean Marcenac et André Bonhomme

In, Pablo Neruda : « La centaine d’amour »

Club des amis du livre progressiste, 1965

Du même auteur :

Dernières volontés / Disposiciones (02/11/2014)

Vingt poèmes d’amour et une chanson désespérée / Veinte poemas de amor y una canción desesperada  (02/11/2015)

Testament d’Automne (02/11/2016)

Hauteurs de Macchu-Picchu / Alturas de Macchu-Picchu (02/11/2017)

« Que ne t’atteigne pas l’air... » / « No te toque la noche... » (02/11/2018)

Le paresseux / El perozoso (02/11/2019)

La Ma Nounou / La Mamadre (02/11/2020)

Sévérité / Severidad (02/11/2021)

« La grande pluie du Sud tombe sur Isla Negra... » / « La gran lluvia del sur cae sobre Isla Negra... » (02/11/2022)

 

Amo el trozo de tierra que tú eres,

porque de las praderas planetarias

otra estrella no tengo. Tú repites

la multiplicación del universo.

 

Tus anchos ojos son la luz que tengo

de las constelaciones derrotadas,

tu piel palpita como los caminos

que recorre en la lluvia el meteoro.

 

De tanta luna fueron para mí tus caderas,

de todo el sol tu boca profunda y su delicia,

de tanta luz ardiente como miel en la sombra

 

tu corazón quemado por largos rayos rojos,

así recorro el fuego de tu forma besándote,

pequeña y planetaria, paloma y geografía.

 

 

Cien sonetos de amor

Éditorial Universitaria, Santiago-de-Chile, 1959

Poème précédent en espagnol :

Monica Mansour: « Je veux écrire des mots d’oiseaux... » / « quiero escribir palabras de ave... » (07/10/2022)

Poème suivant en espagnol :

Federico Garcia Lorca :Carrefour / Encrucijada 19/12/2023)

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité