Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
5 juillet 2023

Li Yu / 李煜 (ou Li Houzhu / 李後主) (937 – 978) : « Les fleurs luisent sous la lune pâle... »

li-yu-01[1]

 

Les fleurs luisent sous la lune pâle dans la brume légère.

C’est l’heure favorable pour aller vers lui.

Je descends les perrons parfumés,

Mes chaussons brodés d’or à la main.

 

Nous nous retrouvons au sud de la galerie.

Comme chaque fois, me voici, contre lui, toute tremblante.

Comme je ne puis pas venir souvent,

Sa tendresse est infinie.

 

 

Traduit du chinois par Patricia Guillermaz

In, « La poésie chinoise des origines à la révolution »

Editions Gérard & C° (Marabout Université), Verviers (Belgique)

Du même auteur :

 « Anche de cuivre... » (21/07/2020)

« Silencieuse, esseulée... » (21/07/2021)

« Devant le pavillon... » (05/07/2022)

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
95 abonnés
Publicité