Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
1 décembre 2021

Paul Celan (1920 – 1970) : « La nuit, quand le pendule de l’amour... » / « Nachts, wenn das Pendel der Liebe...

paul_celan[1]

 

La nuit, quand le pendule de l’amour balance

entre Toujours et Jamais,

la parole vient rejoindre les lunes du cœur

et ton œil bleu

d’orage tend le ciel et la terre.

 

D’un bois lointain, d’un bosquet noirci de rêve

l’Expiré nous effleure

et le Manque hante l’espace, grand comme les spectres du futur.

 

Ce qui maintenant s’enfonce et soulève

vaut pour l’Enseveli au plus intime :

embrasse, aveugle, comme le regard

que nous échangeons, le temps sur la bouche.

 

Traduit de l’allemand par Jean-Pierre Lefebvre

in, Paul Celan : « Choix de poèmes, réunis par l’auteur »

Editions Gallimard (Poésie), 1998

Du même auteur :

Fugue de mort / Todesfuge (01/12/2014)

Strette / Engfürhrung (01/12/2015)

 Matière de Bretagne (01/12/2016)

Le Menhir (01/12/2017)

« Voix... / Stimmen... » (01/12/2018)

Psaume / Psalm (01/12/2019)

Eloge du lointain / Lob der Ferne  (01/12/2020)

Port / Hafen (01/12/2022)

« Dans la matière des anges... » (01/12/2023

 Nachts, wenn das Pendel der Liebe schwingt

zwischen Immer und Nie,

stößt  dein Wort zu den Monden des Herzens

und dein gewitterhaft blaues

Aug reicht der Erde den Himmel.

 

Aus fernem, aus traumgeschwärztem

Hain weht uns an das Verhauchte

und das Versäumte geht um, groß wie die Schemen der Zukunft.

 

Was sich nun senkt und hebt,

gilt dem zuinnerst Vergrabnen :

blind wie der Blick, den wir tauschen,

küßt es die Zeit auf den Mund.

 

Mohn und Gedächtnis,

Deutsche Verlags-Anstalt, Stuttgart, 1952

Poème précédent en allemand :

Wolfdietrich Schnurre : Nouveaux poèmes 1965 – 1979 (I) (28/11/2021)

Poème suivant en allemand :

Friedrich Gottlieb Klopstock :Les tombes précoces / Die frühen Gräber (28/12/2021)

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité