csm_brigitte_oleschinski_1_a15ea224b2_1_

 

Puis à nouveau le long des façades basses et bossues

 

au crépi qui s’effrite, les pavés bourdonnant

comme du gâteau encore chaud entre les bordures raides et obliques

du caniveau. Dans la cour, la sueur fraîche

pose un glaçage sur les minces plaques dans la cour qu’un métier enchanté

                                                                                                               passe

tranquillement par les fenêtres ouvertes, meringue et cannelle blonde sur les

                                                                                                                blonds

couvercles encroûtées des poubelles. Comment appelons-nous cela. Nostalgie

réelle ? Pâte de privation collective. Cela ne compte pas. A la clôture s’adosse

un regard. Dedans, toutes les heures, le cri strident des rails du tram.

 

Traduit de l’allemand par Heike Mittler

in, « La poésie allemande contemporaine »

Editions Seghers/Goethe-Institut Inter Nationes, 2001

 

 

Dann wieder die niedrigen buckligen

 

Fassaden entlang,  von denen mürbe der Putz bröselt, das Pflaster summend

wie ofenwarmer Streuselkuchen zwischen den steilen schiefen

Rinnsteinkanten. Frischer Schweiss

glasiert die dünnen Bleche im Hof, die ein verwunschenes Gewerbe bequem

aus den offenen Fenstern schiebt, Eischaum und Zimt auf blond

überkrusteten Müllkastendeckeln. Wie nennen wir

das. Reales Heimweh? Allseits entwickelten Mangelteig? es zählt

nicht. Vor dem Zaun lehnt ein Blick. Darin stündlich

das Kreischen der Strassenbahnschienen

 

Your Passport is Not Guilty

Reinbek / Hambourg, 1997

Poème précédent en allemand :

Paul Celan : « Voix... / Stimmen... » (01/12/2018)

Poème suivant en allemand :

Raoul Schrott : Corollaires 1 / Korollarien I (01/01/2019)