Rainer – Maria Rilke (1875 – 1926) : Naissance de Vénus / Geburt der Venus
Naissance de Vénus
Ce matin-là après la nuit qui s’en fut
timide, remplies d’appels, d’alarmes, de tumultes, -
toute mer poussant un cri encore une fois se fendit.
Et tandis que le cri se refermait lentement,
que du ciel blême commencement et jour
tombaient dans l’abîme muet des poissons – :
naquit la mer.
La chevelure d’écume de la vaste matrice
brillait dans les premiers rayons du soleil.
A la lisière se dressa blanche, humide et troublée
la jeune fille.
Telle une jeune feuille qui tremble
s’étire et doucement entrouvre
ce qui fut enroulé, ainsi se déplie son corps
dans la fraîcheur, au vent vierge du matin.
S’élevèrent les genoux telles des lunes
et plongèrent dans la nuée des cuisses ;
l’ombre mince du mollet recula,
les pieds se tendirent se faisant lumineux
et les jointures se mirent à vivre
comme les gorges de ceux qui boivent.
Et dans le calice du bassin, le corps étendu
tel un fruit ver dans la main d’un enfant.
La coupe étroite du nombril contenait
toutes les ténèbres de cette vie claire.
Et dessous émergeait la petite vague lumineuse
et coulait vers les hanches sans s’interrompre
ici et là un calme ruissellement.
Translucide, encore sans ombre
comme des boulaux en avril,
chaud, vacant et découvert : le sexe.
La balance agile des épaules était déjà en équilibre
posée sur le corps dressé
jaillissant du bassin comme un jet d’eau
il retombait hésitant dans les bras longs
et plus vif encore dans la chute épaisse des cheveux.
Ensuite passa lentement le visage,
issu de l’ombre brève de son inclinaison
vers une claire et horizontale émergence.
Enfin vint le menton, clôture abrupte.
Le cou maintenant comme un rayon tendu,
comme la tige d’une fleur où circule la sève.
Alors les bras se tendent tels les cols des cygnes
lorsqu’ils cherchent le rivage.
Surgit enfin dans l’aube obscure du corps
comme un vent du matin, le premier souffle.
Dans l’arbre délicat des veines
se fit un chuchotement et le sang
se mit à bruire à travers ses lieux profonds
et ce vent grandit, se jeta
de plein souffle dans la neuve poitrine
se pressant en elle et la comblant
et comme un voile remplie du large
emmena la jeune fille vers le rivage.
Ainsi toucha terre la déesse.
Derrière elle à travers les jeunes rivages
surgirent comme d’un baiser, tout au long du matin,
chauds et confus des champs et des fleurs.
Et elle alla et elle courut.
Cependant à midi l’heure la plus lourde
Encore une fois la mer se souleva,
au même endroit sur la grève elle jeta un dauphin.
Mort, rouge et ouvert
Traduit de l’allemand par Lorand Gaspard
In Rainer – Maria Rilke « Poésies », Editions du Seuil, 1972
Naissance de Vénus / Geburt der Venus (11/14)
Du même auteur :
Nordsee, I (23/11/2015)
Soir en Scanie / Abend in Skåne (23/11/2016)
Deuxième élégie / Zweite Elegie (22/11/2017)
« Ce soir quelque chose dans l'air... » (23/11/2018)
« Nul ne sait... » (23/11/2019)
Première Elégie / Die Erste Elegie (23/02/2022)
Geburt der Venus
An diesem Morgen nach der Nacht, die bang
vergangen war mit Rufen, Unruh, Aufruhr, -
brach alles Meer noch einmal auf und schrie.
Und als der Schrei sich langsam wieder schloß
und von der Himmel blassem Tag und Anfang
herabfiel in der stummen Fische Abgrund -:
gebar das Meer.
Von erster Sonne schimmerte der Haarschaum
der weiten Wogenscham, an deren Rand
das Mädchen aufstand, weiß, verwirrt und feucht.
So wie ein junges grünes Blatt sich rührt,
sich reckt und Eingerolltes langsam aufschlägt,
entfaltete ihr Leib sich in die Kühle
hinein und in den unberührten Frühwind.
Wie Monde stiegen klar die Kniee auf
und tauchten in der Schenkel Wolkenränder;
der Waden schmaler Schatten wich zurück,
die Füße spannten sich und wurden licht,
und die Gelenke lebten wie die Kehlen
von Trinkenden.
Und in dem Kelch des Beckens lag der Leib
wie eine junge Frucht in eines Kindes Hand.
In seines Nabels engem Becher war
das ganze Dunkel dieses hellen Lebens.
Darunter hob sich licht die kleine Welle
und floß beständig über nach den Lenden,
wo dann und wann ein stilles Rieseln war.
Durchschienen aber und noch ohne Schatten,
wie ein Bestand von Birken im April,
warm, leer und unverborgen, lag die Scham.
Jetzt stand der Schultern rege Waage schon
im Gleichgewichte auf dem graden Körper,
der aus dem Becken wie ein Springbrunn aufstieg
und zögernd in den langen Armen abfiel
und rascher in dem vollen Fall des Haars.
Dann ging sehr langsam das Gesicht vorbei:
aus dem verkürzten Dunkel seiner Neigung
in klares, waagrechtes Erhobensein.
Und hinter ihm verschloß sich steil das Kinn.
Jetzt, da der Hals gestreckt war wie ein Strahl
und wie ein Blumenstiel, darin der Saft steigt,
streckten sich auch die Arme aus wie Hälse
von Schwänen, wenn sie nach dem Ufer suchen.
Dann kam in dieses Leibes dunkle Frühe
wie Morgenwind der erste Atemzug.
Im zartesten Geäst der Aderbäume
entstand ein Flüstern, und das Blut begann
zu rauschen über seinen tiefen Stellen.
Und dieser Wind wuchs an: nun warf er sich
mit allem Atem in die neuen Brüste
und füllte sie und drückte sich in sie, -
daß sie wie Segel, von der Ferne voll,
das leichte Mädchen nach dem Strande drängten.
So landete die Göttin.
Hinter ihr,
die rasch dahinschritt durch die jungen Ufer,
erhoben sich den ganzen Vormittag
die Blumen und die Halme, warm, verwirrt,
wie aus Umarmung. Und sie ging und lief.
Am Mittag aber, in der schwersten Stunde,
hob sich das Meer noch einmal auf und warf
einen Delphin an jene selbe Stelle.
Tot, rot und offen.
Poème précédent en allemand :
Johann Wolfgang von Goethe : Le Roi des Aulnes / Erlkönig (23/06/2014)
Poème suivant en allemand :
Wolfdietrich Schnurre : Adoration /Anbetung (28/11/2014)