6608_b_8774[1]

Naissance de Vénus

 

Ce matin-là après la nuit qui s’en fut

timide, remplies d’appels, d’alarmes, de tumultes, -

toute mer poussant un cri encore une fois se fendit.

Et tandis que le cri se refermait lentement,

que du ciel blême commencement et jour

tombaient dans l’abîme muet des poissons – :

naquit la mer.

 

La chevelure d’écume de la vaste matrice

brillait dans les premiers rayons du soleil.

A la lisière se dressa blanche, humide et troublée

la jeune fille.

Telle une jeune feuille qui tremble

s’étire et doucement entrouvre

ce qui fut enroulé, ainsi se déplie son corps

dans la fraîcheur, au vent vierge du matin.

 

S’élevèrent les genoux telles des lunes

et plongèrent dans la nuée des cuisses ;

l’ombre mince du mollet recula,

les pieds se tendirent se faisant lumineux

et les jointures se mirent à vivre

comme les gorges de ceux qui boivent.

 

Et dans le calice du bassin, le corps étendu

tel un fruit ver dans la main d’un enfant.

La coupe étroite du nombril contenait

toutes les ténèbres de cette vie claire.

Et dessous émergeait la petite vague lumineuse

et coulait vers les hanches  sans s’interrompre

ici et là un calme ruissellement.

 

Translucide, encore sans ombre

comme des boulaux en avril,

chaud, vacant et découvert : le sexe.

 

La balance agile des épaules était déjà en équilibre

posée sur le corps dressé

jaillissant du bassin comme un jet d’eau

il retombait hésitant dans les bras longs

et plus vif encore dans la chute épaisse des cheveux.

 

Ensuite passa lentement le visage,

issu de l’ombre brève de son inclinaison

vers une claire et horizontale émergence.

Enfin vint le menton, clôture abrupte.

 

Le cou maintenant comme un rayon tendu,

comme la tige d’une fleur où circule la sève.

Alors les bras se tendent tels les cols des cygnes

lorsqu’ils cherchent le rivage.

 

Surgit enfin dans l’aube obscure du corps

comme un vent du matin, le premier souffle.

Dans l’arbre délicat des veines

se fit un chuchotement et le sang

se mit à bruire à travers ses lieux profonds

et ce vent grandit, se jeta

de plein souffle dans la neuve poitrine

se pressant en elle et la comblant

et comme un voile remplie du large

emmena la jeune fille vers le rivage.

 

Ainsi toucha terre la déesse.

 

Derrière elle à travers les jeunes rivages

surgirent comme d’un baiser, tout au long du matin,

chauds et confus des champs et des fleurs.

Et elle alla et elle courut.

 

Cependant à midi l’heure la plus lourde

Encore une fois la mer se souleva,

au même endroit sur la grève elle jeta un dauphin.

Mort, rouge et ouvert

 

Traduit de l’allemand par Lorand Gaspard

In Rainer – Maria Rilke « Poésies », Editions du Seuil, 1972

 Naissance de Vénus / Geburt der Venus (11/14) 

 

Du même auteur :

Nordsee, I (23/11/2015)

Soir en Scanie / Abend in Skåne (23/11/2016)

Deuxième élégie / Zweite Elegie (22/11/2017)

« Ce soir quelque chose dans l'air... » (23/11/2018)

 

« Nul ne sait... » (23/11/2019)

 

 

 

 

Geburt der Venus

 

An diesem Morgen nach der Nacht, die bang

vergangen war mit Rufen, Unruh, Aufruhr, -

brach alles Meer noch einmal auf und schrie.

Und als der Schrei sich langsam wieder schloß

und von der Himmel blassem Tag und Anfang

herabfiel in der stummen Fische Abgrund -:

gebar das Meer.

 

Von erster Sonne schimmerte der Haarschaum

der weiten Wogenscham, an deren Rand

das Mädchen aufstand, weiß, verwirrt und feucht.

So wie ein junges grünes Blatt sich rührt,

sich reckt und Eingerolltes langsam aufschlägt,

entfaltete ihr Leib sich in die Kühle

hinein und in den unberührten Frühwind.

 

Wie Monde stiegen klar die Kniee auf

und tauchten in der Schenkel Wolkenränder;

der Waden schmaler Schatten wich zurück,

die Füße spannten sich und wurden licht,

und die Gelenke lebten wie die Kehlen

von Trinkenden.

 

Und in dem Kelch des Beckens lag der Leib

wie eine junge Frucht in eines Kindes Hand.

In seines Nabels engem Becher war

das ganze Dunkel dieses hellen Lebens.

Darunter hob sich licht die kleine Welle

und floß beständig über nach den Lenden,

wo dann und wann ein stilles Rieseln war.

Durchschienen aber und noch ohne Schatten,

wie ein Bestand von Birken im April,

warm, leer und unverborgen, lag die Scham.

 

Jetzt stand der Schultern rege Waage schon

im Gleichgewichte auf dem graden Körper,

der aus dem Becken wie ein Springbrunn aufstieg

und zögernd in den langen Armen abfiel

und rascher in dem vollen Fall des Haars.

 

Dann ging sehr langsam das Gesicht vorbei:

aus dem verkürzten Dunkel seiner Neigung

in klares, waagrechtes Erhobensein.

Und hinter ihm verschloß sich steil das Kinn.

 

Jetzt, da der Hals gestreckt war wie ein Strahl

und wie ein Blumenstiel, darin der Saft steigt,

streckten sich auch die Arme aus wie Hälse

von Schwänen, wenn sie nach dem Ufer suchen.

 

Dann kam in dieses Leibes dunkle Frühe

wie Morgenwind der erste Atemzug.

Im zartesten Geäst der Aderbäume

entstand ein Flüstern, und das Blut begann

zu rauschen über seinen tiefen Stellen.

Und dieser Wind wuchs an: nun warf er sich

mit allem Atem in die neuen Brüste

und füllte sie und drückte sich in sie, -

daß sie wie Segel, von der Ferne voll,

das leichte Mädchen nach dem Strande drängten.

 

So landete die Göttin.

 

Hinter ihr,

die rasch dahinschritt durch die jungen Ufer,

erhoben sich den ganzen Vormittag

die Blumen und die Halme, warm, verwirrt,

wie aus Umarmung. Und sie ging und lief.

 

Am Mittag aber, in der schwersten Stunde,

hob sich das Meer noch einmal auf und warf

einen Delphin an jene selbe Stelle.

Tot, rot und offen.

Poème précédent en allemand :

Johann Wolfgang von Goethe : Le Roi des Aulnes / Erlkönig (23/06/2014) 

Poème suivant en allemand :

Wolfdietrich Schnurre  : Adoration /Anbetung (28/11/2014)