Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
27 janvier 2022

Du Fu / 杜甫 (712 – 770) : Face à la neige / 对雪

du-fu[1]

 

Face à la neige

 

Les morts récents se plaignent de la guerre ;

Vieillard solitaire, je marmonne et broie du noir.

Les nuages confus s’abaissent au crépuscule ;

La neige danse dans le vent qui tournoie.

La calebasse jetée à terre, le vase à vin se vide ;

Dans le fourneau, le feu encore rougeoie.

Des différentes préfectures, aucune nouvelle ;

Triste, pour écrire des mots en l’air, je m’assois.

 

Traduit du chinois par Florence Hu-Sterk

in, « Anthologie de la poésie chinoise »

Editions Gallimard (La Pléiade), 2015

 

Devant la neige


De la guerre monte la plainte d’innombrables jeunes spectres,

Un vieillard, seul, brisé par l'affliction, scande des vers.

Les nuages en déroute s’abaissent dans le crépuscule,

La neige redouble et danse dans les tourbillons du vent.

La calebasse délaissée, le vase vide de ce vin vert,

Et le fourneau là, souvenir d'un feu qui fut rouge.

Coupé de nombreuses préfectures, sans plus de nouvelles,

Assis, brisé par l’affliction, la main écrit dans le vide.

 

Traduit du chinois par Yann Varc’h  Thorel

In « Secousses, N°21, Novembre 2017 »

Revue numérique,

Editions Obsidiane, 89500 Bussy-le-Repos

 

Du même auteur :

 Village près d’une rivière (22/08/2015)

Vers brisés (21/11/2016)

En contemplant la plaine (27/01/2023)

Eclaircie (27/01/2024)

 


战哭多新鬼

愁吟独老翁

乱云低薄暮

急雪舞回风

瓢弃尊无绿

炉存火似红

数州消息断

愁坐正书空

 

 

 

Face à la neige / 对雪 (27/01/2022)

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité