lucian-blaga[1]

 

Je ne piétine pas la corolle de merveilles du monde

et je n’assassine point

de mes raisonnements les mystères que je croise sur ma route,

dans les fleurs, dans les yeux, sur les lèvres ou sur les tombes.

La lumière des autres

étouffe le charme impénétrable qui se cache

au profond des ténèbres

mais moi,

moi avec ma lumière j’amplifie le mystère du monde –

comme les rayons blancs de la lune

n’éteignent point mais au contraire

avivent l’obscur frémissement de la nuit,

de même j’enrichis moi aussi l’horizon ténébreux

des vastes frissons du saint mystère

et tout l’incompris

devient incompréhension plus grande encore

sous mes yeux –

car j’aime les fleurs, les yeux, les lèvres et les tombes.

 

Traduit du roumain par Jean Poncet

Du même auteur Le chêne / Gorunul » (22/04/2021)

 

Eu nu strivesc corola de minuni a lumii

și nu ucid

cu mintea  tainele, ce le- ntâlnesc

în calea mea

in flori, în ochi, pe buze ori morminte.

Lumina altora

sugrumă vraja nepătrunsului ascuns

in adăncimi de întuneric,

dar eu,

eu cu limina mea sporesc a lumii taină –

și-ntocmai  cum cu razele ei albe luna

nu micșorează, ci tremurătoare

mărește și mai tare taina nopții,

așa îmbogățesc și eu întunecata  zare

cu largi fiori de sfânt mister

și tot ce-i nențeles

se schimbă-n nențelesuri și mai mari

sub ochii mei – căci eu iubesc

și flori și ochi și buze și morminte.

 

 

Lucian Blaga : « Poezii / Poésies

Editions Libra, Bucureşti (Roumanie), 1997

Poème précédent en roumain :

Tristan Tzara : Doutes / Indoieli (22/02/2021)

Poème suivant en roumain :

Benjamin Fondane / Fundoianu: Sinaïa / Sinaia (04/11/2021)