Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
28 juillet 2020

Guido delle Colonne (1210 – 1287) : « Amour, qui si longuement m’as mené... » / « Amor, che lungiamente m’hai menato... »

Guido_delle_Colonne_français_22553_f_1[1]

 

 

Amour, qui si longuement m’as mené

A courte bride et sans perdre haleine,

Je t’en supplie, relâche un peu les rênes,

Je suis fourbu de cette rude course.

J’ai enduré à ce jour trop de maux

Pour vous, ma dame, à qui je suis plus lige

Que ne l’est à son maître un haschischin

Consentant à mourir par loyauté.

     Aimer est un délicieux supplice,

Et bien le nomme-t-on un doux martyre,

Mais cependant, ma dame, ayez pitié

Du grand chagrin qui me ronge et dévore :

Ce mal n’est doux que s’il ne me tue point.

 

Ah ! doux visage et suaves regards,

La plus belle de toutes en ce monde,

Mettez fin à l’angoisse de mon cœur

Qui à cause de vous souffre grand-peine.

Un bout de fer assemble grandes poutres,

Petite pluie abat grand vent : aussi,

Dame, n’ayez point honte si Amour,

Qui vous étreint, a sur vous l’avantage.

     Etre vaincu par un plus fort que soi

N’est pas un déshonneur : et moins encore

Par Amour, à qui cèdent toutes gens.

Je ne doute donc pas qu’il vous ébranle :

Un tel guerrier gagne tous les combats.

 

Je ne nie pas que la fierté convienne

A si grande beauté comme est la vôtre :

L’orgueil sied bien à toute belle dame,

Pour conserver son rang et son haut prix.

Trop de hauteur, pourtant, est mal venue

Et d’un excès d’orgueil ne sort nul bien.

Tempérez donc, dame, votre rigueur

Pour laisser place à la miséricorde,

     Et n’allez point à me faire périr.

Si haut placé soit-il, le soleil brille,

Et d’autant plus qu’il atteint son zénith :

Plaise à vous que du haut de votre orgueil

Vers moi descende un rayon bienfaisant.

 

Tout en brûlant, je m’ingénie par feinte

A ne pas laisser voir ce que je sens.

Il est bien dur, pout un cœur affligé,

De ne rien dire et de ne rien montrer,

Car le tourment est ami du visage

Et le visage et le cœur, réunis

(Tant leur accord est chose naturelle),

Font montre ensemble de leurs sentiments.

     C’et la force de l’âme qui refrène

L’élan du cœur, l’enveloppe et le cache.

A qui le peut, c’est un bien grand mérite

Que de couvrir son mal et de rester

Maître de soi, quand le cœur est épris.

 

Amour rend fous les hommes les plus sages :

Qui aime plus sait moins raison garder

Et plus est fol qui est le plus épris.

Amour se rit des dommages qu’il cause

Et embrase le cœur d’un feu si vif

Qu’il n’est froidure qui le refroidisse.

Les yeux, ses messagers, s’en vont au cœur

Donner avis de ses commencements.

     Dame, je remets donc entre vos mains

Mon cœur, mes yeux et toute ma personne,

Car Amour me fait tournoyer sans trêve

Comme un bateau sur la mer en tempête :

Vous êtes le pennon qui seul me guide

 

Traduit de l’italien par Claude Perrus

In, "Anthologie bilingue de la poésie italienne"

Editions Gallimard (La Pléiade), 1994

 

Amor, che lungiamente m’hai menato

A freno stretto senza riposanza,

Alarga le toi retene in pietanza,

Ché soperchianza - m’a vinto e stancato;

C’ho più durato - ch’eo non ò possanza,

Per voi, madonna, a cui porto lianza

Più che non fa assessino asorcotato,

Che si lassa morir per sua credanza.

     Ben este afanno dilittoso amare,

E dolze pena ben si pò chiamare:

Ma voi, madonna, de la mia travaglia,

Così mi squaglia, - prèndavo merzede,

Ché bene è dolze mal, se no m’auzide.

 

 

Oi dolze cera con guardi soavi,

Più bella d’altra che sia in vostra terra,

Traiete lo meo core ormai di guerra,

Che per voi erra - e gran travaglia ’nd’ ave:

Ca sì gran travi - poco ferro serra

E poca piog[g]ia grande vento aterra,

Però, madonna, non vi ’ncresca e grave,

S’Amor vi sforza, c’hogni cosa inserra.

     E certo no gli è troppo disinore,

Quand’omo è vinto d’uno suo migliore,

E tanto più d’Amor che vince tutto;

Perciò non dótto - c’Amor non vi smova:

Saggio guerrieri vince guerra e prova.

 

 

Non dico c’a la vostra gran bellezza

Orgoglio non convegna e stiale bene,

C’a bella donna orgoglio ben convene,

Che si mantene - in pregio ed in grandezza.

Troppa alterezza - è quella che sconvene;

Di grande orgoglio mai ben non avene.

Però, madonna, la vostra durezza

Convertasi in pietanza e si rinfreni;

    Non si distenda tanto ch’io ne pèra.

Lo sole è alto, e sì face lumera,

E tanto più quanto ’n altura pare:

Vostr’argogliare, - donqua e vostra altezze

Facciami prode e tornimi in dolcezze.

 

 

I’ allumo dentro e sforzo, in far semblanza,

Di no mostrar zo che lo meo cor sente.

Oi quant’è dura pena al cor dolente

Estar tacente - e non far dimostranza:

Ché la pesanza - a la cera consente,

E fanno vista di lor portamenti

(Così son volontieri ’n acordanza)

La cera co lo core insembremente.

     Forza di senno è quella che soverchia

Ardir di core, asconde ed incoverchia.

Ben è gran senno, chi lo pote fare,

Saver celare - ed essere signore

De lo suo core quand’este ’n errore.

 

 

Amor fa disvïare li più saggi:

E chi più ama men’ ha in sé misura,

Più folle è quello che più s’innamora.

Amor non cura - di far suoi dannaggi,

Ch’a li coraggi - mette tal calura

Che non pò rifreddare per freddura.

Gli occhi a lo core sono gli messaggi

De’ suoi incominciamenti per natura.

     Dunqua, madonna, gli occhi e lo meo core

Avete in vostra mano, entro e di fore,

C’Amor mi sbatte e smena, che no abento,

Sì come vento - smena nave in onda:

Voi siete meo pennel che non affonda.

 

 

 

In, Gianfranco Contini : « Poeti del Duecento »

Ricardo Ricciardi editore,Milano, Napoli,1960

Poème précédent en italien :

 Giuseppe Ungaretti : La mort méditée (1,2,5,6) / La morte meditata (1,2,5,6) (13/05/2020)

Poème suivant en italien :

Eugenio Montale : Bateaux sur la Marne / Bache sulla Marna (14/08/2020)

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité