portrait-aj-auteur[1]Attila Joszef, par Vince Korda. Paris, 1927. Musée littéraire Petofi, Budapest.

 

Ce n’est pas moi qui clame

 

Ce n’est pas moi qui clame, c’est la terre qui tonne,

Gare à toi, gare, car le diable est devenu dément,

Fuis au fond des sources pures et profondes,

Plie-toi dans la plaque de verre,

Dérobe-toi derrière la lumière des diamants,

Sous les pierres, parmi les insectes rampants,

Ô cache-toi dans le pain frais,

Mon pauvre, pauvre ami.

Infiltre-toi dans la terre avec les pluies nouvelles –

C’est en vain que tu plonges ton visage en toi-même,

Tu ne pourras jamais te laver que dans l’autre.

Sois la lame de la petite herbe,

Et tu seras plus grand que l’axe de l’univers.

 

Ô machines, oiseaux, feuillages et étoiles !

Notre mère stérile réclame un enfant.

Mon ami, mon amour d’ami,

Que cela soit terrible ou sublime,

Ce n’est pas moi qui clame, c’est la terre qui tonne.

                                                                                                       Juin 1924

 

Traduit du hongrois par Gábor Kardos
In, Attila József : « Le miroir de l’autre »
Editions Unesco / La Différence (Orphée), 1997

Du même auteur :

Sans espoir / Reménytelenül (12/01/2018)

 Nuit d’hiver /Téli éjszaka (02/06/2021)

 

 

 

 

Nem én kiáltok

 

Nem én kiáltok, a föld dübörög,

Vigyázz, vigyázz, mert megőrült a sátán,

Lapulj a források tiszta fenekére,

Símulj az üveglapba,

Rejtőzz a gyémántok fénye mögé,

Kövek alatt a bogarak közé,

Ó, rejtsd el magad a frissen sült kenyérben,

Te szegény, szegény.

Friss záporokkal szivárogj a földbe -

Hiába fürösztöd önmagadban,

Csak másban moshatod meg arcodat.

Légy egy fűszálon a pici él

S nagyobb leszel a világ tengelyénél.

 

Ó, gépek, madarak, lombok, csillagok!

Meddő anyánk gyerekért könyörög.

Barátom, drága, szerelmes barátom,

Akár borzalmas, akár nagyszerű,

Nem én kiáltok, a föld dübörög.

                                                                       1924 első fele