Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
2 septembre 2019

Roberto Veracini (1956 -) : Ce vent a un nom / Questo vento ha un nome

image_1_

 

Ce vent a un nom

 

S’il est vrai

          que « lorsque tout autour

est sombre, les yeux

                         commencent à voir »

alors je vois

                         très bien,

j’écoute ce vent

          qui me ramène à toi,

cette tempête

                         de cris

au travers des murs de la nuit,

                         des portes,

des branches, des feuilles mortes,

des pas

          solitaires, j’écoute

cet hiver

                         sans firmament,

ce cortège de songes

jetés en plein vol...

 

Ce vent a un nom

que j’ai dû oublier,

j’écoute

          j’écoute

comme si écouter

          était un don,

          je fouille ma mémoire,

          je respire l’air,

          je vois tout

                         vraiment très bien ...

 

« Seul celui qui n’a pas la paix

peut la donner »

          m’a-t-on dit,

                         mais moi,

je ne sais pas ...

j’essaie de prononcer ton nom,

                                   Icare,

comme un père muet

qui ne sait pas se taire

                         et je suis pris,

submergé, déchiré

par tout ce temps

                         le tien,

dont je suis le témoin

          mais qui ne reviendra pas.

 

Ce vent souffle trop fort,

                         il est bien trop présent,

il frappe maintenant

          sur les murs

de sa fureur

                         aveugle,

maintenant il effleure à peine

les maisons,

          il tourne autour, hésite,

mais ne s’arrête pas,

          il ne s’arrête jamais...

 

Ce vent a un nom

que j’ai dû oublier,

mais je vois tout très bien,

                         vraiment !

Je sais qu’Icare

          pour chacun

est quelque chose de particulier,

                         un songe,

un signe, une image

à aimer,

          et pourtant Icare est seulement

un garçon qui vole

                         et qui meurt

lancé vers un ciel

                         inconnu

dans notre infinie

                         stupeur

 

 

Traduit de l’italien par Bernard Vanel

In, Roberto Veracini : " Epiphanies de l'ange"

L'Archange minotaure éditeur, 2006 

Du même auteur :

Comme un vertige /Come un vertigine (18/09/20/14)

 La cité-navire / La citta-nave (17/09/2016)   

Maintenant que le temps est brume / Ora che il tempo è nebbia (17/09/2017)

A naviguer / A navigare (02/09/2018)

 

 

Questo vento ha un nome

 

 

Se è vero

          che « quando tutto intorno

è oscuro, gli occhi

                         cominciano a vedere »

ora io vedo

                         benissimo,

ascolto questo vento

          che mi riporta a te,

questa tempesta

                         di richiami

fra le mura della notte,

                         le porte

i rami, le foglie morte

i passi

          solitari, ascolto

questo inverno

                         senza cielo,

questa carroza di sogni

buttati in volo ...

 

Questo vento ha un nome

che non ricordo

ascolto

          ascolto

come se  ascoltare

          fosse un dono,

          frugo nella memoria,

          annuso l’aria,

          vedo tutto

                         benissimo ...

 

« Solo chi non ha pace

può darla »

          mi hanno detto.

                          ma io

non lo so ...

Provo a pronunciare il tuo nome,

                                   Icaro,

come un padro muto

che non sa tacere

                         e sono preso,

sommerso, dilaniato

da tutto il tempo,

                         il tuo,

che ho riconosciuto

          e che non tornerà.

 

Questo vento è troppo forte,

                         troppo presente,

ora batte

          sulle mura

come una furia

                         cieca,

ora sfiora appena

la case,

          gira intorno, ondeggia,

non si ferma,

          non si ferma mai…

 

Questo vento ha un nome

che non ricordo,

ma vedo tutto benissimo

                         davvero!

So che Icaro

          è per ognuno

qualcosa di speciale,

                         un sogno,

un segno, un’immagine

da amare,

          eppure Icaro è solo

un ragazzo che vola

                         e che muore

lanciato verso un cielo

                         sconosciuto

nell’infinito

                         nostro stupore.

 

Poème précédent en italien :

Alfonso Gatto: « Les soirs reviendront... / « Torneranno le sere ... » (27/08/2019)

Poème suivant en italien :

Giovambattista Marino ; Ciel et mer / Tranquillita notturna (22/11/2020)

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité