Roberto_Veracini_1_

 

A naviguer

« Nous n’existons pas, nous rêvons. »

YVES BONNEFOY

 

 

Avant chaque voyage il y a la mer

                                                       à traverser,

avant chaque rêve, il y a la nuit

                                                       à dépasser,

toujours uniforme est l’horizon,

                                                       de terres lointaines.

Ce sont signes partout que nous ne savons pas,

                         barques et fossiles de vie de nous inconnus.

Et les marins pourtant s’en vont

                         derrière toutes mers

à la recherche de femmes éternelles et de Christs

            de lune, d’arbres, de collines et d’oiseaux

d’espèces nouvelles,

parce que toujours nous rêvons la terre

                                                       que nous n’habitons pas,

enfantés sur notre île,

                                       à naviguer.

 

Traduit de l’italien par Bernard Vanel

In, Roberto Veracini : " Epiphanies de l'ange"

L'Archange minotaure éditeur, 2006 

Du même auteur :

Comme un vertige /Come un vertigine (18/09/20/14)

 La cité-navire / La citta-nave (17/09/2016)   

Maintenant que le temps est brume / Ora che il tempo è nebbia (17/09/2017)

Ce vent a un nom / Questo vento ha un nome (02/09/2019)

 

 

A navigare

« Noi non siamo, sogniamo. »

YVES BONNEFOY

 

Prima di ogni viaggio c’è il mare

                                                       da attraversare,

prima di ogni sogno c’è la notte

                                                       da oltrepassare.

L’orizzonte è sempre uno,

                                                       di terre lontane.

Dappertutto segni che non sappiamo,

                         legni e fossili di vite a noi ignote.

Eppure vanno i naviganti

                                   dietro ogni mare

a cercare donne eterne e Cristi

          di luna, alberi, colline e uccelli

d’altra specie,

perché si sogna sempre la terra                         

                                                       che non abbiamo.

Nati sull’isola,

                         a navigare

 

Poème précédent en italien :

Alfonso Gatto : Mots / Parole (27/08/2018)

Poème suivant en italien :

Claudio Achillini: Broderie printanière / Scherza intorno alla primavera (01/11/2018)