Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832) : Présence de l’Aimé / Nähe des Geliebten
Présence de l’Aimé
Je pense à toi quand l’éclat du soleil
rayonne de la mer ;
je pense à toi lorsque la lune
se mire et tressaille à la source.
C’est toi qui viens, quand sur la route,
là-bas se lève la poussière,
et dans la nuit, quand le voyageur
tremble sur la passerelle.
Ta voix chante pour moi au sourd murmure
du flot qui monte !
au calme du bocage combien de fois j’épie
quand tout se tait !
Je suis auprès de toi, aussi loin que tu sois,
et tu es là !
- Le soleil sombre, bientôt vont luire les étoiles.
Que n’es-tu là !
Traduit de l’allemand par René Lasne
in, « Anthologie bilingue de la poésie allemande des origines à nos jours »
Gérard & Cie, (Marabout université), Verviers (Belgique)
Du même auteur :
Le Roi des Aulnes / Erlkönig (23/06/2014)
Bienvenue et adieu / Willkommen und Abschied (22/06/2015)
La chanson de Mignon / Mignons lied (23/06/2016)
Chant de tempête du voyageur / Wanderers Sturmlied (23/06/2017)
Un autre pareil / Ein Gleiches (23/06/2018)
Navigation / Seefahrt (23/06/2020)
Rose sauvage / Heidenröslein (23/06/2021)
Chant de Mahomet / Mahomets-Gesang (23/06/2022)
Prométhée / Prometheus (23/06/2023)
Nähe des Geliebten
Ich denke dein, wenn mir der Sonne Schimmer
Vom Meere strahlt;
Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer
In Quellen malt.
Ich sehe dich, wenn auf dem fernen Wege
Der Staub sich hebt;
In tiefer Nacht, wenn auf dem schmalen Stege
Der Wandrer bebt.
Ich höre dich, wenn dort mit dumpfem Rauschen
Die Welle steigt.
Im stillen Haine geh ich oft zu lauschen,
Wenn alles schweigt.
Ich bin bei dir, du seist auch noch so ferne,
Du bist mir nah!
Die Sonne sinkt, bald leuchten mir die Sterne.
O wärst du da!
Poème précédent en allemand :
Peter Huchel : Le tombeau d’Ulysse / Das Grab des Odysseus (16/04/2019)
Poème suivant en allemand :
Nelly Sachs (1891 – 1970) : Papillon / Schmetterling (16/09/2019)