Dino Campana (1885 – 1932) : Bâtiment en voyage / Bastimento in viaggio
Bâtiment en voyage
(anciennement : Fragment)
Le mât oscille par touches dans le silence.
Une lumière ténue blanche et verte tombe du mât.
Le ciel limpide à l’horizon, chargé vert et doré après la bourrasque.
Le cadre blanc de la lanterne en haut
Illumine le secret nocturne ; depuis la fenêtre
Les cordages d’en haut à triangle d’or
Et un globe blanc de fumée
qui n’existe pas comme musique
Au-dessus du cercle avec les touches de l’eau en sourdine.
Traduit de l’italien par Irène Gayraud et Christophe Mileschi
In, Dino Campana : « Chants orphiques et autres poèmes »,
édition bilingue.
Editions Points, 2016
Du même auteur :
Gênes / Genova (20/08/2017)
La Chimère / La Chimera (20/08/2018)
Poésie facile / Poesia facile (20/08/2019)
Jardin automnal (Florence) / Giardino autunnale (Firenze) (20/02/2020)
L’espérance (sur le torrent nocturne) /La speranza (sul torrente notturno) (01/02/2021)
La baie vitrée / L’invetriata (20/08/2021)
Le chant de la ténèbre / Il canto della tenebra (01/02/2022)
Le soir de la foire / La sera di fiera (20/08/2022)
Guglielma et Manfreda au balcon (XIIIème siècle) /Guglielmina e Manfreda al balcone (Secolo XIII) (01/02/2023)
Femme génoise / Donna genovese (01/02/2024)
Bastimento in viaggio
(già : Frammento)
L’albero oscilla a tocchi nel silenzio.
Una tenue luce bianca e verde cade dall’albero.
Il cielo limpido all’orizzonte, carico verde e dorato dopo la burrasca.
Il quadro bianco della lanterna in alto
Illumina il segreto notturno : dalla finestra
Le corde dall’alto a triangolo d’oro
E un globo bianco di fumo
Che non esiste come musica
Sopra del cerchio coi tocchi dell’acqua in sordina.
Poème précédent en italien :
Eugenio Montale : Bateaux sur la Marne / Bache sulla Marna (14/08/2020)
Poème suivant en italien :
Alfonso Gatto : Et tu m’écouteras / E tu m'ascolterai (27/08/2020)