José Hierro (1922- 2002) : Enfant / Niño
Enfant
Roi d’un chant de blé, d’une rivière, d’une vigne :
ainsi devra-t-il se rêver. Et libre. Maître
de soi, bûcher perpétuel où brûle la bûche
de la vérité. Et que l’amour l’enserre.
Il voudra monter jusqu’à voir le ciel apposer
des formes claires sur le bronze de son rêve.
Les ailes font défaut. Il se blessera dans son effort,
et fondra en larmes sur son front d’enfant.
Et il apprendra la vérité. Le chant mourra
dans sa gorge rouge, rouge de cette frayeur
qui entend et qui voit, goûte et touche et hume.
Et il étrennera son cœur lacéré
d’homme acculé, d’homme aux abois,
d’exécuté à l’instant de sa révolte.
Traduit de l’espagnol par Claude de Frayssinet
In, « Poésie espagnole. Anthologie (1945 – 1990) »
Actes Sud / Editions Unesco, 1995
Du même auteur :
Pas (25/04/2015)
Lamentation /Lamentación (25/04/2016)
La rencontre (25/04/2017)
« J’aimerais, ce soir... / Quisiera esta tarde... » (25/04/2019)
Niño
Rey de un trigal, de un río, de una viña:
así habrá de soñarse. Y libre. Dueño
de sí, hoguera perpetua en que arda el leño
de la verdad. Y que el amor lo ciña.
Querrá subir hasta que el cielo tiña
de claridad el bronce de su sueño.
Pero no hay alas. Se herirá en su empeño,
y llorará sobre su frente niña.
Y sabrá la verdad. Morirá el canto
en su garganta, roja del espanto
que oye y que mira y gusta y toca y huele.
Y estrenará su corazón rasgado
de hombre acosado, de hombre acorralado,
de ejecutado en cuanto se rebele.
Cuanto sé de mí
Ediciones Agora, Madrid, 1957
Poème précédent en espagnol :
José Gutiérrez : Paysage varié de l’amour / Vario paisaje del amor (03/02/2018)
Poème suivant en espagnol :
Miguel Angel Asturias: Litanies de l’exilé /Letanías del desterrado (06/05/2018)