Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le bar à poèmes
16 avril 2024

Peter Huchel (1903 – 1981) : Monnaie de Bir-El-Abbas / Münze aus Bir El Abbas

 

Monnaie de Bir-El-Abbas

 

Ne polis pas la monnaie ébréchée.

Laisse-le dormir, le visage étranger,

Sous la couche verte du métal

Comme sous l’eau verte

Les trous envasés du dernier oasis.

 

La monnaie cliquète.

Tu entends le vacarme du désert,

La longue plainte des caravanes,

Tombées en poussière.

Affûtée par le vent,

La faucille du sable coupe

Le feu de camp,

La tente noire en poil de chèvre,

La narine et le sabot de l’ânesse.

 

Monnaie sans repos,

Portée de puits en puits,

De marché en marché

Sur les dos crevassés des chameaux secs,

Tombant du fichu sale de la vieille

Dans le cuir sale du marchand de galettes,

Cachée sous l’aisselle du voleur

Et à nouveau jetée par une main de brigand

Dans l’écuelle du lépreux,

Glissant sur le tapis mince

Pour qu’avant l’amour l’ulade danse,

Qui agite au-dessus du visage calcaire immobile

La petite lune de peau

Vibrant autour du son de la flûte.

 

Monnaie sans repos,

Offerte et perdue,

Foulée aux pieds, vérifiée entre les dents

Inscrite dans le livre des dettes, dans le sel des larmes,

Quand la meule grinçait sous la corvée,

Toi, témoin du trafic d’ambre et de perles

Qui ôtes le verdict de la bouche du juge :

Toi seule connais les chemins du monde.

Tu as roulé à travers la famine du peuple,

A travers le faste et l’agitation d’anciennes provinces,

A travers les luttes tribales et les rires de sang

Jusqu’à ce que la griffe du désert t’eût ensevelie.

 

Là où les dunes gagnent remparts et murailles,

Où la chaleur frappe à coups de pioche émoussée,

Tu gisais parmi les tessons pourpres d’une poterie,

Au silence seul prêtée à intérêt —

Exhumée par une bêche,

Ver isolé dans le sable éblouissant,

Mammon des morts,

Qui n’a su apaiser

La soif insatiable du monde.

 

Traduit de l’allemand par Emmanuel Moses

In, Peter Huchel : « La tristesse est inhabitable »

Editions de La Différence (Orphée), 1990

Du même auteur :

Exil (16/04/2015)

Ferme Thomasset (16/04/2016)

« Sous la houe brillante de la lune… » / Unter der blanken Hacke des Monds… » (16/0420/17)

Origine / Herkunft (16/04/2018)

Le tombeau d’Ulysse / Das Grab des Odysseus (16/04/2019)

Le moissonneur polonais / Der polnische schnitter (16/04/2020)

Znorovy (16/04/2021)

Île du sud / Südliche insel (16/04/2022)

Eté écossais / Schottischer Sommer (16/04/2023)

 

Münze aus Bir El Abbas

 

 

Reibe die schartige Münze nicht blank.

Laß es schlafen, das fremde Gesicht,

Unter der grünen Schicht des Metalls

Wir unter dem grünen Wasser

Verschlammter Löcher der letzen Oase.

 

Die Münze klirrt.

Du hörst Getöse der Ode,

Die lange Klage der Karawanen,

Zefallen zu Staub.

Von Wind gewetzt,

Zerschneidet die Sichel des Sandes

Das Lagerfeuer,

Das Schwarze Zelt aus Ziegenhaar,

Der Eselstute Nüster und Huf.

 

Ruhlose Münze,

Von Brunnen zu Brunnen getragen,

Auf schrundigem Rücken dürrer Kamele

Von Markt zu Markt,

Aus schmutzigem Kopftuch  der Greisin fallend

Ins schmutzige Leder des Fladenhändlers,

Verborgen unter der Achsel des Diebes

Und wieder geworfen aus Rauberhand

Dem Leprakranken in den Napf,

Geschoben auf den dünnen Teppich,

Daß vor der Liebe die Ulad noch tanze,

Die über dem starren, gehalkten Gesicht

Den kleinen Mond aus Tierhaut schwingt,

Der dröhnend umkreist den Flötenton.

 

Ruhlose Münze,

Verschenkt und verloren,

Von Fersen getreten, von Zähnen geprüft,

Geschrieben ins Schuldbuch, ins Salz der Tränen,

Wenn unter der From  der Mahlstein knirschte,

Du Zeuge des Schaschers um Amber und Perlen,

Dem Richter den Spruch vom Munde nehmend :

Du nur kennst die Wege der Welt.

Du rolltest durch den Hunger des Volks,

Durch Prunk und Aufruhr alter Provinzen,

Durch Stammesfehden und Lachen von Blut,

Bis dich dieTtatze der Wüste begrud.

 

Wo Öde  wuchert an Wall und Mauer,

Mit stumpfer Hacke die Hitze schlägt,

Lagst du im Purpurschutt aus Scherben,

Dem Schweigen nun auf Zins geliehen –

Vom Spaten gehoben,

Das einzige Grün im grellen Sand,

Der Mammon der Toten,

Der nicht zu stillen vermochte

Den nie verlöschenden Durst der Welt.

 

 

Chausseen, Chausseen,

Fischer Verlag, Frankfurt, 1963

 

Poème précédent en allemand :

Friedrich Hölderlin : Patmos (06/02/2024)

Publicité
Publicité
Commentaires
Le bar à poèmes
Publicité
Archives
Newsletter
96 abonnés
Publicité